这一小节的写就,其实蛮有趣,里面有一段算相当巧合的过程,所以即使有朋友不喜欢,我还是忍不住留了起来。
话说很多作者喜欢把自己恶搞进作品里,所以我就在小说里安插夜莺的角色。从我的笔名也知道,夜莺本人曾经看过大量的关于夜莺的传说童话,于是就看到罗马神话里关于夜莺、燕子与戴胜鸟的故事(这个故事甚至是另一部古典音乐的原版)。
这个故事大意是(省略所有人的社会身份):姐姐(她是公主)与姐夫(他是国王)成婚后若干年,孩子都生下了,姐姐希望远在家乡的妹妹能来自己身边陪伴自己;可是当姐夫的在护送妹妹到自己家的路上时,垂涎妹妹的美色,于是把妹妹带到密林里,诱骗说姐姐已经死了,把妹妹骗上了床,然后又怕妹妹泄密,又不敢杀了妹妹,就把妹妹割了舌头,转身告诉自己的老婆说我带不来你的妹妹了,她在路上死了,于是,姐姐只是悲伤了一年……;妹妹在囚禁中,想了个办法(把遭遇织到麻织物里)通知了姐姐,姐姐救了妹妹,怒火中烧,看到与自己老公如此相像的儿子,就把儿子杀了,把肉给老公吃掉,然后两姐妹一起被老公追杀。最后在神的力量下,受害人变成了夜莺,杀儿子的姐姐变成了燕子,老公变成了戴胜鸟,一辈子追赶在她们后面。
我开始的时候一直就看不懂这个罗马版的神话,因为它很多疑问无法解决,很多逻辑性的问题没说明白。于是我自己亲自重构了一下这个神话,我觉得,首先妹妹遇害了,当姐姐的不应该这么愤怒去杀自己儿子的,除非遇害的人是姐姐本人(而且罗马版里说姐夫不敢杀妹妹是不敢杀无辜的少女,这更扯了----熟悉翻译过程的人可能会有这样的经历,一般太过于复杂的语言在传译过程里,经常弄混的,我听说很多诗歌里就经常把两姐妹的名字与指代的鸟弄混);罗马版故事说,妹妹在被小屋里割了舌头被囚禁,却还能请仆人送出自己织的麻物给姐姐,这又是一大扯!再次,如果说戴胜鸟是寓意着“自己把自己的巢搞臭”,那么夜莺还可以勉强说寓意着唱着悲鸣的歌曲,悼念着被自己连累的外甥伊提斯(那个小孩),可是姐姐变成燕子又是为什么?仅仅是杀了自己的儿子的刚烈性格???而且这与燕子的忠贞不渝的形象也毫无联系。
所以夜莺我觉得,这个故事唯一的解释,估计就是没写明白,还可能根本是流传的失误。因为没有看过原版的故事,所以只好自己猜测与重构。起码,我觉得应该是姐姐被藏起来了,而妹妹可能是被骗婚过来的(古时候这种姐姐死了去讨妹妹当老婆的事太正常了---我还想会不会妹妹对于美貌的姐夫本身也相当的喜欢呢?),而姐姐作为原主人,应该比新来的妹妹有更多的办法传递信息,而且,也能解释当受害者被释放时,为什么会如此仇恨到甚至要杀死自己的儿子。至于那些什么鸟代表什么意义,就暂时不去深究了。(夜莺与戴胜鸟都好理解,燕子就不好理解了)
结果……结果,夜莺我终于有一天看到希腊的原版故事了(呃……最近看到的,此时我早就把自己的故事策划好了):真相就是:姐夫是因为迷上了妹妹的美妙嗓音,但是老丈人主动给他赐婚的是姐姐,于是婚后没多久,姐夫就耍出花招,向老丈人说原配(就是姐姐啦)已经死啦,很是悲伤什么的,于是很顺利地得到了妹妹当新老婆。原来的姐姐已经被他割了舌头扔到仆人堆里了,不过,姐姐很聪明的,在仆人们替妹妹做嫁衣的时候,偷偷往嫁衣的袖子织了一圈简短的信息,说自己在仆人堆里。妹妹穿上嫁衣的一瞬间就完全明白了,解救了姐姐。不过姐姐什么话也说不出来了(舌头没了),在房间里发疯地打转(注意:没有舌头,打转,这都是希腊人认为的燕子的特征:D),被释放的一瞬间,冲了出去,看到自己那个跟老公特像的儿子,怒火中烧,就杀了他,烘熟了肉给老公吃了。可想而知老公知道这个事的真相,当然就追杀起两个女人来了。(果然,戴胜鸟就是一只自己搞臭自己窝的鸟,而且老是发出“普普”的声音,像在叫着妻子的名字;而燕子没有舌头只会绕着圈飞的形象也出来了,另外当然夜莺美妙的嗓音也事出有因了)
希腊版的悲剧性远比罗马版的突出,而且拥有很浓厚的宿命论,因为被杀的小孩子在出生前就被神喻说,他将死于血缘之人的手里。而且孩子的被杀也显得更有逻辑性了。罗马神话在转译希腊神话后,经常会发生的一些逻辑性问题,所以以后有看不明白的罗马神话,我强烈建议去看希腊原版翻译的故事,千万不要听信按其它中文版本来分析神话的专家的意见(我怀疑除了希腊人没弄错外,谁都弄错过,事实上英文世界里把两姐妹所指代的鸟类都搞混的艺术家同样大有人在,连字典都弄错----我就是这样上当的,无语。)。
SO,这就是事件的真相,果然这世界上以讹传讹的东西是很多的,包括了我们伟大的神话。为了纪念夜莺我居然猜中了神话的真相,特地保留了这一小节的故事(当然没有完全照搬,我是有改编滴,否则就没有写的必要了。)