下一章 上一章 目录 设置
2、第二篇 费雯丽和奥 ...
-
【2022.03.26】 Culture
such sweet sorrow 选自莎士比亚名著《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场台词“Parting is such sweet sorrow” (离别是如此甜蜜的悲伤),是朱丽叶在与罗密欧在阳台分别时对其所说的话。这一句话作为标题,①是压头韵(读起来朗朗上口);②是两人合演过罗密欧与朱丽叶;③是概括了Laurence Olivier和Vivien Leigh(本文两位主人公)的爱情故事,两人有过幸福,但婚姻最终还是走向破裂。
Love and other demons 《爱情和其它魔鬼》,是诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯的一本著作,该书与《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》并称马尔克斯三大长篇小说。在这里也用来描述Laurence和Vivien的婚姻。
Academy Awards学院奖,通常称奥斯卡金像奖(The Oscar),是每年由美国电影艺术与科学学院组织与颁发,旨在鼓励过去一年间优秀电影的创作与发展的奖励活动。
best actor最佳男演员
best actress最佳女演员
Wuthering Heights《呼啸山庄》,英国文学家艾米莉·勃朗特(EmilyBront?)的小说,也是她生前唯一的一部小说。Healthclif (希斯克里夫)是《咆哮山庄》中的主要人物。
Oscar奥斯卡奖
turn表演
Gone With The Wind《飘》,是一部出版于1936年的美国小说,作者为玛格丽特·米切尔,在1937年获得普利策奖。《飘》是玛格丽特·米切尔在世时出版的唯一一部作品,它不但成为美国史上最为畅销的小说之一,由这部小说所改编的电影《乱世佳人》也成为影史上不朽的经典。Scarlett O’Hara(郝思嘉),为《乱世佳人》的女主人公。
embark on/upon sth 从事,着手,开始(新的或艰难的事情)
lead/have/live a charmed life 过着梦幻般幸福的生活
romance 爱情故事
runner-up 非冠军的获奖者;第二名;亚军
justice of the peace基层法院法官;治安法官
wind up 完成;停止(活动)
physical passion□□的情/欲
burn out烧尽;熄灭,文中是比喻用法,友人描述劳伦斯和费雯丽的婚姻就像是在”(多年以前就)燃尽的□□灰烬中苦苦挣扎”
throw a/endless party举行一次/无数聚会= hold/give a party
Oxfordshire牛津郡,英国英格兰东南部的郡
Be fixated on sth 对某事过分迷恋的
bipolar disorder双相型障碍;躁狂抑郁性精神病,是一种心理健康疾病,可引起极端的情绪波动,包括情绪高涨(躁狂症或轻度狂躁症)和低落(抑郁症)
get/have one’s own way一意孤行;为所欲为
take to/hit the bottle大量喝酒
vice versa反过来也一样;反之亦然
make sth one’s own 某人自己创作某物
It must have seemed that the couple were leading the most charmed of lives.
从当时的情况看,这对神仙眷侣的生活当真是羡煞旁人!
The tone was set for their 20-year marriage
这为他们未来二十年的婚姻生活定了基调
They are scrabbling about in the cold ashes of a physical passion that burnt itself out years ago...They are eminent, successful, envied and adored, and most wretchedly unhappy.
在多年前就已燃尽□□激情,婚后只落在冰冷的灰烬中两看生厌??他们坐拥功名利禄、让人羡慕和获得万千宠爱??然令人遗憾的是,快乐早已弃他们而去。
When their careers separated them, they wrote agonized letters wishing they were together again. When reunited, they were racked by envy, resentment, exhaustion, infidelities, money worries, miscarriages, alcoholism and, in her case, tuberculosis.
而在事业将他们分离后,他们又向对方苦诉愁肠,并希望能重归旧好。但当两人重逢时,又受到万分折磨:他们相互嫉妒与怨恨、在婚姻中互相消耗对方,还夹杂着出轨不忠;此外他们还面临财务紧张、流产、酗酒等问题缠身——费雯·丽还患上了结核病。
Olivier wanted to be alone. He, meanwhile, was fixated on scaling ever higher peaks as an actor and director.
男方却更享受独处时光。彼时的他,一门心思地专注表演事业,试图以演员和导演的身份不断攀登事业高峰。
It is hard to say if life was imitating art or vice versa.
外人很难判定,她这一生,究竟是人生如戏,还是戏如人生。