1.前任埃及法老的名字奈非尔马特我采用的是英文翻译版本。
因为某家的繁体翻译版本有太多的翻译错误了(甚至充满了误导性)。
我刚开始其实没怎么发现,当时是实在受不了前言不搭后语的翻译和明显缺失内容的翻译,我才跑去找了英文版本的,结果一对发现解决了我多年的困惑啊!
我举例英文版本的曼菲士和爱西斯小时候的故事其中一页提及爱西斯有神秘力量的。
繁体中文是说:“神殿中若有火焰,自己会熄灭。适合曼菲士的王妃,只有他姐姐。但是埃及王朝中,若姐弟相互结婚,艾斯神会诞生一位未知的爱人。啊!艾斯神有神秘的力量。”
包括上面的对话框是在说:“爱斯神,美丽的爱斯神,神的女儿……”
把我看懵了,想古埃及哪位神是爱斯?我遂对照了一下英文版。
英文:“That young girl lit up the whole temple without a noise... She\'s sparkling like phosphorus fire in front of the gods! This beautiful sister of prince Memphis is very suited to be his future bride! Although it\'s best to marry within the royal family, wasn\'t princess Isis born from an unknown mistress of the pharaoh? Princess Isis possesses a very mysterious power!”
而上面的对话框则是:“Princess Isis... The beautiful princess Isis... Princess Isis is the daughter of the gods...”
我翻译一下:“这年轻的女孩无声地点亮了整个神庙……她在神前闪耀如磷火。这王子曼菲士美丽的姐姐非常适合成为他未来的新娘!虽然最好是王室内部通婚,但难道爱西斯公主不是被法老的一个未知的情人生出来的吗?公主爱西斯支配着一个非常神秘的力量!”
“公主爱西斯……美丽的公主爱西斯……公主爱西斯是众神之女……”
哦豁,破案了,困惑了我多年的问题豁然开朗。为什么爱西斯要急着把西台公主米达文杀掉?因为她的身份不是王后的女儿啊,而是母不明!为什么她可以被嫁出埃及?一般来说古埃及王室为了血统都是内部通婚的。因为她母不明!所以她当然会在宫中待得战战兢兢的。
就这一点翻译问题还不足以支撑我认为是这个版本的繁体译有太多错漏。于是我一点点把这话全部对照看完了。举个最简单的,曼菲士要对塔伊莉王妃恶作剧的时候,王妃的侍从被尘土扬了,繁体译本喊得是“色、、狼!”我想着为什么被尘土扬了就得喊这个?这逻辑说不通吧?怎么就知道是要对王妃劫色了?结果一看英文版:“gangster!”一下子逻辑顺了……喊得原来是强盗……
类似问题我就不一一列举了,单这一话就有太多太多不一样的地方。权衡之下我打算采取英文版本的内容,若和读者理解的不一样,请尽管提出想法来自哪一话,我会重新阅读并给出回复的。
毕竟写的是我爱了这么多年的作品,我还是希望做到尽善尽美的。下一章有话说我会大概解释一下我为啥会把爱西斯塑造成这样w