注1:普希金《我曾经爱过你》里的最后一句。
开头的是俄文版本的《我曾经爱过你》,下面附上中/英文版翻译,估计大家都很熟悉
我曾经爱过你;
爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
我在读书的时候很喜欢普希金这个人,他是一个有传奇色彩的富有爱过情怀的诗人,有兴趣的可以BAIDU一下。
其实我很不喜欢他的妻子,个人认识那个女人完全不适合普希金,但是按照单纯向上积极的向日葵一定会认为普希金和他美丽的妻子深深相爱,所以写成这样。
以上全属个人意见,有不同意我意见的朋友请不要生气哈。
一百个人心里有一百个哈姆雷特嘛。