“Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止时钟,关闭电话, Prevent the dog from barking with a juicy bones, 用一根多汁的骨头阻止犬吠, Silence the pianos and with muffled drum, 让钢琴静默,将鼙鼓蒙起, Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出灵怄,让哀悼者前来。
Let the aeroplanes circle moaning overhead, 让直升机在头顶悲旋, Scribbling on the sky the message: He Is Dead, 在苍穹潦草写下:他已逝去, Put crepe bows around the white necks of the public doves, 为白鸽颈间系上黑纱, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 让交警戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东西南北, My working week and my Sunday rest, 我忙碌的工作日和周天的清闲, My moon, my midnight, my talk, my song, 是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, I thought that love would last forever: I was wrong. 我以为爱可以不朽,但我错了。
The stars are not wanted now, put out everyone, 星辰已经黯淡, Pack up the moon and dismantle the sun, 日月也已退场, Pour away the ocean and sweep up the wood, 倾尽大海,清除森林, For nothing now are ever come to any good. 因为世间从此不再美好。”