下一章 上一章 目录 设置
14、译者记 ...
-
斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881年11月28日—1942年2月22日),奥地利小说家、诗人、剧作家、传记作家。
代表作有中篇小说《一个陌生女人的来信》和《象棋的故事》,长篇小说《心灵的焦灼》,回忆录《昨日的世界》,传记《三大师》,《一个政治性人物的肖像》和《人类群星闪耀时》等。
他的小说创作,主要以“情感、激情-情.欲、女性”为主题,笔下人物的奇特行为常常突如其来,常常有违一般意义上的伦理道理。所以,当激.情过后,当事人或羞于开口,或不屑于与世俗妥协,把自己的真实绽放暴露于世人,被世人所嘲弄甚至耻笑。但人心灵的负荷不致过重,一旦到了极限,倾诉的欲望会席卷一切,这些压抑过久长期处于失语状态的人,需要遏上合适的对象和合适的时机,语言就会排山倒海,不可阻挡。
茨威格出身富裕犹太家庭,青年时代在维也纳和柏林攻读哲学和文学,日后周游世界,结交罗曼·罗兰(法国思想家、文学家)和弗洛伊德(奥地利精神病学家、心理学家)等人并深受影响。第一次世界大战时从事反战工作,成为著名的和平主义者。二十年代赴苏联,认识了高尔基。
创作诗、小说、戏剧、文论、传记,以传记和小说成就最为著称。第一次世界大战期间从事反战工作,1934年遭纳.粹驱逐,流亡英国和巴西。1942年2月22日在巴西与妻子服毒自.杀。
.
.
.
—翻译心历—
Brief einer Unbekannten原著是德语,最初翻译是把德语投进翻译器,我英译中,因为我那会儿德语太菜了,然后发现有句英文的意思咋都翻不顺,之后我就在看不懂的时候去对一下原文,原文看不懂就查一下德语助手,词不达意就去百度xxxxx的成语,xx的近义词。
本来预期一个月翻完,咸鱼的我搞了八个月,翻译总耗时约四十多个小时……
—读后感—
这部小说爱情的起因已经很讲逻辑了,比如女主从贫民区遇到一个很特别的人,以致于让她努力学习,练习钢琴。她沉闷的童年有了色彩,父亲早早去世,可能会偏爱成熟的年长者。女主爱看书,R.是个很有名的作家,博学富有。
我猜如果视角不在女主,很多读者都会被这样一个近乎完美的角色吸引吧。
如果停留在女主为了那个很优秀的人进步那就好了。我觉得用“爱上了那个奋不顾身的自己”或者“爱上爱情本身”来形容女主是合适的?
可能这样的爱情有人接受不了,但作者的写作技巧我真的佩服,感情的堆叠也很棒,总而言之,是本情感很强烈的小说呢。
—解析—
作者在书中用了多次对比的手法。
男主安逸舒服的靠椅——女主坐在僵硬的椅子上睡着了
作家R.记不得她——她爱男主爱到不能再多
女主家从来也没有人拜访——男主一直有很多访客
男主有很多精美的书籍——她只有几本旧书
仆人约翰认出了女主——而男主却认不出等等
以及我最喜欢的,把她微弱的存在和爱意比喻成一块怀表,这个可太绝了。
.
.
.
你们最喜欢书中的哪一段句子呢?评论区可以写下来。就这样吧,我们下本书再见~