突然发现行文的好多问题,一是有的情节比较拖沓,然后啰嗦,一天内发生的事写了好几章,但是其实其中一部分是因为要推动情节发展,还有一部分,是因为真的拖沓,然后也没有反复修改,所以很多地方就显得啰嗦。
还有一个问题,就是精市和龙马互换身份刚被伦子知道,伦子就直接叫他精市,本来,我是以中文的思维去行文的,在中文中间感觉没啥问题,但是到了日语中,seiichi,嗯,面对刚认识的青少年直接叫他名,感觉确实不合适,所以,各位阅读请自行带入君,桑等后缀。
冷知识,“泥棒”在日语中是小偷的意思。
其实,日语里面的学长和前辈都是“先輩”(senpei),就是前辈的意思,但是,感觉乾前辈不比乾学长,所以一个用的柳前辈,一个用的乾学长,概念都是一样的。