晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2073、《差点没头的尼克之歌》 ...


  •   《差点没头的尼克之歌》

      歌曲信息

      作者:尼古拉斯·德·敏西-波平顿爵士

      《差点没头的尼克之歌》 (The Ballad of Nearly Headless Nick)是幽灵尼古拉斯·德·敏西-波平顿爵士在1992年自己五百周年忌辰时写的一首民谣,解释自己为何被判处斩首,以及为何“差点没头”。

      歌词

      这种错误哪个巫师不会犯,
      当你陷入忙碌感到疲惫不堪,
      微不足道的错误就让我直接完蛋,
      我发现自己的脑袋即将被砍。

      It was a mistake any wizard could make
      Who was tired and caught on the hop
      One piffling error, and then, to my terror,
      I found myself facing the chop.

      都怪与格丽夫女士见面那晚,
      和她黄昏时到公园里把步散!
      她确信我矫正她的牙齿不难,
      但片刻后一颗獠牙就往外窜。

      Alas for the eve when I met Lady Grieve
      A-strolling the park in the dusk!
      She was of the belief I could straighten her teeth
      Next moment she'd sprouted a tusk.

      夜幕中我大叫着马上把牙纠正好,
      但审判的过程竟如此简单粗暴,
      他们拿出了斩头石却忘了磨石,
      他们通常要先把斧子磨好。

      I cried through the night that I'd soon put her right
      But the process of justice was lax;
      They'd brought out the block, though they'd mislaid the rock
      Where they usually sharpened the axe.

      一张冷漠的脸庞出现在第二天清早,
      不要哭泣,一位牧师这样说道:
      “就这样来吧,用不着戴着皮帽”
      我知道自己的末日就要来到。

      Next morning at dawn, with a face most forlorn,
      The priest said to try not to cry,
      'You can come just like that, no, you won't need a hat,'
      And I knew that my end must be nigh.

      带着面具的大汉,任务是如此凄惨,
      他要将我的脖子和脑袋砍断,
      他说:“尼克,请跪下来”
      我开始变得语无伦次、落魄惨淡。

      The man in the mask who would have the sad task
      Of cleaving my head from my neck,
      Said 'Nick, if you please, will you get to your knees,'
      And I turned to a gibbering wreck.

      他笨拙地嘲笑道:“可能会有点痛”
      然后将斧头高举在空,
      可是这把钝刀!真是没用!
      我的脑袋还在脖子上,一点没动。

      'This may sting a bit' said the cack-handed twit
      As he swung the axe up in the air,
      But oh the blunt blade! No difference it made,
      My head was still definitely there.

      拿斧子的大汉砍得浑身哆嗦,
      “不会太久的”,他向我承诺,
      然后对准我的脖子一通乱剁,
      四十五斧过后,他才把我放过。

      The axeman he hacked and he whacked and he thwacked,
      'Won't be too long', he assured me,
      But quick it was not, and the bone-headed clot
      Took forty-five goes 'til he floored me.

      我就这样死了,可我那忠实的脑袋,
      却无论如何也不愿与我分开,
      它依然挂在那里,我的歌就到这里,
      现在请你们鼓掌,否则是对我最大的打击。

      And so I was dead, but my faithful old head
      It never saw fit to desert me,
      It still lingers on, that's the end of my song,
      And now, please applaud, or you'll hurt me.

      幕后
      这首歌曾出现在小说《哈利·波特与密室》的初稿中。

      这首歌的中文翻译来自中文网站“哈迷派对”,有修改。

      罗琳在2005年3月24日将其拍卖,并在后来收录进Pottermore的背景资料电子书《霍格沃茨:不完全不靠谱指南》中。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
作者公告
本作品禁止二次转载! 资料都来源于哈利波特维基 本身就是免费 我只不过是收集并分类 即是提醒也是警告 虽然现在还没有出现 但类似的例子不在少数 以转载为借口 在其他地方签约赚米 我想这些人的母亲一定是乌姆里奇吧。 不然是怎么敢吃天鹅肉的!!! 现在包括以后 我所有的为爱发电同人都不会签约 可放心看 放心收藏
……(全显)