'It really is creepy how much he looks like James.' thought Lily. Even at the age of one, Harry, her son had such similarities to his father. His hair was just as unruly as James'. She had always told her husband to do something about his hair but James would always flash a dazzling s mile at her and run his hand through his hair, making it messier. 他和詹姆长得真是太像了。莉莉想。尽管才一岁,她的儿子哈利却已经和他的父亲显出了那么多的相似之处。 他的头发就像詹姆的一样不服帖。莉莉无数次和詹姆说过,他得处理一下自己的头发,但对方却总会先送给她一个叫人目眩神迷的微笑,然后把它抓得更乱。 'At least he has my eyes.' Lily thought thankfully, as she looked down at the playing child in her lap. The emerald green of Harry's eyes made him look even more adorable. The raven haired child was currently sitting on his mother's lap, happily chewing on his toys and every so often looking around at the door. '至少他有和我一样的眼睛。'莉莉看着正在自己膝盖上玩的孩子,在心里说。那双翠绿色的眸子让哈利看起来更讨人喜欢了。这个头发乌亮的孩子正坐在他母亲的膝头,快活地咬着他的玩具,并时不时看看门口。 "Who are you looking for, sweetie?" cooed Lily cuddling Harry close to her. “你在找谁呢,亲爱的?”莉莉将哈利举到自己跟前,温柔地问。 She knew perfectly well who Harry was looking for. It was the same every evening, around seven, Harry would eagerly anticipate his father's return from work. Of course for an ordinary one year old it wasn't possible to be able to determine the time but Harry was no ordinary boy. For that matter neither were Harry's parents. They were a wizard family. 她当然知道哈利在找谁,大概每天都是这个时候,七点左右,哈利就会开始热切地盼着他的父亲下班回家。当然,一个寻常的一岁男孩不太可能对时间做出准确判断,但哈利可不是寻常男孩,包括他的父母——这是个巫师家庭。 As if on cue, James arrived, walking into the living room looking a little dis mayed, but at the sight of his family, his hazel eyes lit up and a s mile graced his face. 就像某种预示,詹姆到家了,他走进客厅时似乎显得有点儿烦躁,但那双淡褐色的眼睛在触及妻儿后立刻就亮了起来,脸上也情不自禁地浮上微笑。 "Hey, how's my little man?" asked James as he strode over to Lily and picked up Harry who was gurgling frantically to get his father's attention. “嗨,我的小男子汉怎么了?”詹姆大踏步走向莉莉,从她那儿接过正不断发出咯咯声、试图吸引父亲注意的哈利。 "James, how many times do I have to remind you? He is a boy not a man." Lily reprimanded playfully. “詹姆,我和你说了多少次了?他还只是个小男孩,称不上男子汉。”莉莉半开玩笑地嗔怪了一句。 James just shrugged and replied. 詹姆只是耸了耸肩,然后回答她。 "Boy is so… I don't know. It just sounds weird, like I am telling him off. He's my 'little man'." He said, cuddling Harry affectionately. “男孩有些……我不知道该怎么描述,但那感觉怪怪的,好像我在跟他有意强调什么。不管怎么说,他就是我的'小男子汉'。”他这么说着,亲热地抱紧了哈利。 Lily s miled at her husband. In her opinion James just didn't want to sound too fatherly since he was only twenty three years old. 莉莉对她的丈夫笑了笑。在她看来,詹姆只是不想让自己听起来太像个老父亲——毕竟他才二十三岁。 Lily was just about to go into the kitchen to get dinner when a knock interrupted her. James was instantly on alert. He silently handed Harry over to Lily and drew out his wand. He went over to the door and motioned Lily to go to the other room with Harry. Lily nodded and proceeded to the room upstairs quickly. Usually Lily wouldn't take an order from anyone, not even James, but ever since that wretched prophecy was made, things had changed dramatically. They had moved to Godric's Hollow and only a hand selected few knew where that was. Lily waited apprehensively, wand held in one hand while still carrying Harry. She would hex anyone that as much as cast a shadow over her only son. 敲门声响起的时候,莉莉正打算去厨房准备晚餐。詹姆立刻警觉起来。他悄没声儿地将哈利交给莉莉,拔出魔杖躲到门后的同时以手势示意后者,带着哈利躲到别的房间去。莉莉迅速地点了点头,躲到了楼上。 通常来说,莉莉不是会乖乖听命行事的人——哪怕这指令来自詹姆,但自从有了那个预言,一切事态急转而下。眼下知道他们搬来戈德里克山谷的人屈指可数。莉莉紧张地等待着,没有抱着哈利的另一只手握紧了魔杖——她会毫不留情地给任何想伤害她儿子的人下咒。 She heard James mutter a spell that allowed him to see who was at the door. Suddenly the door was opened and Lily could hear laughing and a voice that she knew all too well. She let out a breath she didn't even know she was holding. She came out of her room and made her way downstairs. Sure enough her husband's friends, Sirius and Peter, were in the living room. Sirius had annoyed Lily senseless in her years at Hogwarts, always goofing around with James and getting him into all sorts of trouble. Of course, James wasn't exactly the innocent party but since Lily was now his wife she preferred to blame Sirius. Peter was always so quiet that Lily sometimes wondered what he was doing being a Marauder. Remus was the only one Lily could have an intelligent conversation with. She saw he wasn't here tonight and realised he was probably having his little 'furry' problem, as Sirius had so sensitively named his werewolf condition. 她听到詹姆低声念咒,好让自己看到门外的情形。紧接着门就开了,莉莉听到了一阵笑声,其中还夹杂着一个令她熟悉到极点的声音。她不自觉地松口气,走出房间并下楼。 确认无误,客厅里是她丈夫的朋友小天狼星和彼得。在霍格沃茨上学时,小天狼星可把莉莉得罪得不轻,他总和詹姆混在一起,带他陷入各种麻烦。当然了,詹姆其实也并不无辜,可谁叫莉莉已经和他结婚了呢?人多少总会偏心自家人的,那么可怪罪的自然只剩小天狼星了。彼得总是很安静,安静到让莉莉有时都纳闷他怎么成为劫道者一员的。莱姆斯则是那时唯一能让她好好说话的人。当她看到莱姆斯不在,就意识到他是去处理那个“毛茸茸的小问题”了——小天狼星总是这样亲切地称呼他变身成狼人的状况。 "You could let us know you're dropping by Padfoot." Lily remarked as she handed Harry over to his Godfather, who enthusiastically reached over and cuddled him as close as he could. “你应该提前通知我们你们要来的,大脚板。”莉莉说着把哈利交给他的教父,后者立刻接住他并来了一个热情的拥抱。 "Where is the fun in that?" Sirius enquired as he gave Harry one of his bark like laughs. “那样还有什么乐趣可言呢?”小天狼星对哈利发出一声犬吠般的大笑,反问道。 Harry was already waving his arms around and giggling at Sirius and his antics. Lily looked on affectionately at her son; he was really fond of his Godfather. Peter was also looking on at Sirius and Harry, when a strange look of regret flickered over his face. Lily wasn't sure if she was just imagining it or not but she thought she could detect an almost pained expression in Peter's eyes. 哈利胡乱挥舞着胳膊,被小天狼星那滑稽的举动逗得咯咯发笑。莉莉用充满爱意的眼光注视着自己的儿子——他是真的很喜欢自己的教父呢。 彼得同样望着小天狼星和哈利,一种混着愧疚的古怪神情在他的脸上短暂浮现。 莉莉不太确定那是否只是出于自己的臆测,但她又觉得自己确实在彼得的眼睛里读出了一种近乎痛苦的情绪。 "Peter, are you okay?" she asked putting a hand on his shoulder. “彼得,你还好吗?”她将手搭在他的肩膀上,轻声问道。 Peter quickly looked away and shifted uncomfortably, not meeting Lily's eyes. 彼得显得相当不安,他飞快地移开了视线,避免与莉莉眼神交汇。 "Yeah, I just...just had a long day...that's all." he answered quietly. “嗯,我只是……只是经过了这样漫长的一天……你知道,就是那么回事。”他小声嘟囔着。 "Don't talk to me about having long days." James joined in. "I've had the most supremely awful day." “别和我说什么今天多漫长啦!”詹姆插嘴道,“我才度过了有史以来最糟糕的日子。” "Oh, what happened?" Sirius asked, while still letting Harry pull on his shoulder length dark locks. “噢,发生什么了?”小天狼星问着,放任哈利去抓他肩上的黑发。 "Well, with the attacks coming in left, right and centre, I don't know how much more we can take before it all goes pear shaped." James replied. “唉,到处都有袭击发生,我都不知道我们还能挡住几次。”詹姆回答道。 James loved being an Auror, even though he admitted he had only become one since that was the career path Sirius had chosen ,but he quickly became fond of his role as a fighter for the light side. 詹姆喜欢做傲罗,尽管他也承认自己起先只是想选个和小天狼星一样的工作,但他很快就彻底爱上这份像光明斗士一样的工作了。 However, after the prophecy was made about Harry, James was increasingly becoming more and more paranoid. He didn't like the idea of his child being faced with such a huge responsibility. 'Saving the World.' That was his job, not Harry's. So James being James was working day and night to eliminate Voldemort's forces. But this was becoming more and more stressful as Voldemort always seemed to be one step ahead of the Aurors. 但在那个和哈利有关的预言出现后,詹姆开始越发没命地工作。他不乐意让自己的孩子背负起那样重大的责任——拯救世界这种事,应该是他的工作而非哈利的。他为了铲除伏地魔的势力废寝忘食,但对方总能比傲罗们抢先一步,局势正变得越来越糟。 Sirius looked a little disheartened by the glum expression on his best friend's face. Sirius, Remus, James and Peter were all Aurors but James was the one most focused on the war. He wanted it over and done with so that his son could have a normal life. 小天狼星从挚友脸上闷闷不乐的神情中读出了一丝丧气。 小天狼星、莱姆斯、詹姆还有彼得都是傲罗,但詹姆无疑是对这场战争最殚精竭虑的一个。他想让战争早点结束,这样哈利就能过安生日子了。 Lily sighed and lifted the playing form of Harry from Sirius and gently rocking him, took him upstairs to his room. There she gently placed him in his cot and s moothed his hair down in another futile attempt to make his hair seem somewhat tidy. 莉莉叹了口气,从小天狼星怀里接过玩得正开心的哈利,轻摇着抱上楼,回到房间里。接着,她将哈利轻轻放进小床,理了理他的头发——尽管她也知道这没什么用处,用不了多久它们就会重新变得乱糟糟的。 "You may think this is funny now, Harry, but trust me, when you're older you won't find settling your hair amusing at all." Lily told the s mall raven haired boy as he giggled and tried to grab his mother's fingers as she gently stroked his hair. Lily turned and left her boy playing happily in his cot. “也许你现在觉得这挺有趣的,哈利,但相信我,等你再大一点儿,你就会明白你的头发其实一点儿也不好玩儿了。”莉莉对这个头发乌亮的小男孩说道,但这孩子却只是咯咯地笑着,试图抓住母亲抚弄他头发的手指。莉莉便转过身出去了,留他一个人在小床上玩儿得高兴。 She was just making her way downstairs when she suddenly realised with a sickening feeling that something was wrong. It wasn't something she heard but in fact the lack of sound at all. The three men in the living room were deathly quiet. That in itself was odd since Sirius happened to be present. Lily quickly took out her wand and took a deep breath. What she saw as she entered the room would haunt her for the rest of her life. There on the floor was James with a growing pool of blood near his head. A broken bottle of firewhiskey was lying not too far away. Sirius was on his back completely unconscious. 莉莉径自朝着楼下走去——她忽然产生了某种不太好的预感,仿佛有什么坏事发生了。事实上,她什么都没听见——楼下根本没有任何动静,三人所在的客厅里只有一片死寂。但介于他们当中恰好有个小天狼星,这件事本身就够怪异的了。 意识到这一点的莉莉快速抽出魔杖,深吸一口气。 而她进入房间里所看到的一幕,成了她终生难忘的梦魇——詹姆生死不知地倒在地上,脑袋边是不断蔓延开来的一片血泊。不远处躺着一支被打碎的火焰威士忌。小天狼星同样倒在他后面,人事不省。 "Oh God!..James!..James!" “噢!上帝!……詹姆……詹姆!” Lily rushed towards her husband, completely forgetting the third person who was in the room. If Lily had noticed him, standing just behind the door, she might have been able to stop the tragedy that was about to take place. As Lily rushed towards James, Peter came up behind her and attacked before she could reach her husband. 莉莉慌忙扑向她的丈夫,完全忘了房间里原本还有第三个人。假如她能留意到那个正躲在门后的家伙,或许还能阻止即将发生的悲剧。 但她没有——就在莉莉冲向詹姆的时候,彼得出现在了她身后,并在她碰到詹姆的前一秒发动了袭击。 "Stupefy!" “昏昏倒地!” Lily fell, unconscious even before she hit the ground. Peter took a shaky breath as he looked around at his former friends, all of them lying on the floor, hurt and betrayed by their own friend. He tried to calm his frantically beating heart. He was certain that if he hadn't cast the silencing charm on the door then Lily would have been able to hear his heart thumping in his chest more loudly than the bottle breaking during the attack on James and Sirius. 莉莉失去了意识,倒在了地上。 彼得的呼吸颤抖着,他望了望自己曾经的朋友们——他们被所信赖的友人背叛,一个个人事不省地躺在地上。 他勉力平复着自己狂跳的心脏——假如他没在门上施静音咒的话,那比被用来袭击詹姆和小天狼星的酒瓶破碎的声音还要响的心跳声肯定会先被莉莉听见。 He cast another regretful glance at his friends and then left the room clumsily, making his way to Harry's room; all the time repeating under his breath "Forgive me, Harry…sorry James…Sirius, so sorry." 最后送给朋友们颇为遗憾的一瞥,彼得扭动着身子走向哈利的房间。在这一路上,他都不断地重复着“原谅我哈利……对不起詹姆……对不起小天狼星”之类的字眼。 He had not thought he would get this far. He had hoped that James or Sirius or even Lily would have been able to stop him. But since they didn't expect him of any sort of betrayal, let alone an attack and kidnapping of Harry, he had managed this far. He didn't want to do this but there was no other way. 他从没想过自己能走到这一步。他原本预想,詹姆、小天狼星,甚至是莉莉,总有人能阻止他。结果一切竟然如此顺利——他们丝毫没考虑过他背叛的可能,更别提袭击他们、绑架哈利了。他原本不想这样,但现在却别无选择了。 He slowly opened the door and found Harry sleeping soundly clutching his stuffed toy hippogriff. Peter looked down at the sleeping child and felt the horrible sensation of guilt wash over him. He was leading this child to his death. Harry was only a year old, he was just a baby. 他慢慢地打开门,发现哈利正抱着他那个鹰头马身有翼兽的玩偶睡得香甜。彼得注视着熟睡的孩子,感到一阵阵强烈的罪恶感朝自己袭来。他正在将这个孩子送上死路。哈利才只有一岁,他还是个婴儿。 Peter thought back to how he had felt when Harry was born. He had been just as happy at the birth of Harry as the rest of the Marauders. But once the prophecy had come to light, things had changed. This boy was prophesied to bring down the Dark Lord. But Peter knew how powerful the Lord Voldemort was, no one could stop him, no one stood a chance against him. Lord Voldemort would win this war and once he did, Peter would have power beyond anything he could imagine. The boy had to go. Convincing himself that he was only ensuring his own survival, he gently lifted Harry and carried him out of the room. He hurried downstairs and without another glance at the three bodies lying on the floor, Peter opened the door and left Godric's Hollow forever. 彼得想起自己在哈利出生时的心情,他就像其他的劫道者们一样发自内心地为此而喜悦。但在那个预言曝光后,一切就变了。这男孩被预言说是能打败黑魔王的人,但彼得知道伏地魔何等强大,没人能阻止他,没人有机会反抗他。伏地魔会赢得这场战争,而到那时,彼得也将获得超乎想象的能量。 这男孩必须去死。彼得说服自己,这只是为了活命。他轻轻地把哈利抱起来,走出房间匆匆下楼,没再看那倒在地上的三人一眼。 彼得打开了门,永远离开了戈德里克山谷。 xxx Peter ran to the edge of the wards placed around the cottage and apparated to his Lord's lair. His master was waiting for him, surrounded by only two members of his inner circle. With shaky hands Peter placed Harry on the stone floor at Voldemort's feet. Harry was surprisingly still fast asleep and didn't even stir. Peter quickly dropped to his knees and crawled to Voldemort, kissing the hem of his robes before speaking in a shaky and quiet voice. 彼得一离开被咒语保护的房子范围,就直接幻影显形到了他主子的老巢里。他的主人正等着他,围在他身边的只有两个在组织里最得信任的核心成员。 彼得用颤抖的手将哈利放在伏地魔脚边的石头地板上。哈利竟仍沉浸在睡梦中,毫无苏醒的征兆。彼得跪下来爬向伏地魔,亲吻着他的袍角,微弱的声音颤抖着。 "Master, I have done what you asked of me. Master, this is Harry." “主人,我完成了您交代的任务。主人,这就是哈利。” Voldemort turned his cruel scarlet gaze to the sleeping child and let his face break into a satisfied s mirk. He was an attractive man, with long dark hair and a handsome face. The only thing that showed the true monster within was his pair of devilishly red eyes which seem to burn into whoever dared to look at him. He tore his eyes away from Harry and looked at the cowering form of his spy Death Eater. 伏地魔将他那双充满残酷意味的腥红色眼眸投向那个沉睡的孩子,脸上绽开一点满意的假笑。那头黑色的长发与俊美的面容让他显得极富魅力,唯有那对红得过分、仿佛能把每个敢于直视他的人都烧成灰烬的瞳仁,才能让人发觉这俊美外表之下的究竟藏了个怎样的怪物。 他将眼神从哈利身上挪开了,转而落在那个正因为恐惧缩成一团的食死徒间谍身上。 "Rise Peter, You have done well. For once you have not messed up and have actually completed a task." He watched the pitiful man rise shakily, uttering his gratitude and go on and on about what a gracious Lord he was. "Enough!" Voldemort hissed, instantly quietening Peter. "Bella, lift the boy and let me have a closer look at the brat!" “起来彼得,你做的很好。你终于能完成而不是搞砸一个任务了。”他看着这个可怜的男人哆哆嗦嗦地从地上爬起来,语无伦次地表达感激、赞美他的主人是多么仁慈。 “够了!”伏地魔嘶嘶地说,这让彼得瞬间噤声,“贝拉,把他举起来,让我好好看看这小鬼。” Bella walked past the silent form of Lucius and lifted Harry off the cold floor. She held him up to the Dark Lord. 贝拉从默不作声的卢修斯身边走过。她将哈利从冰凉的地板上捡起来,举到了黑魔王跟前。 Voldemort took in every detail of the child. He was disgusted with children in the whole. He had not quite forgotten how children had taunted and ridiculed him in that horrible orphanage that had been his past. This child, however, drew him in like no other person ever had. Voldemort could sense the powerful magical aura that seemed to hover all around the boy. He was exceptional, there was no doubt about that and if Voldemort had let the child live then the Potter brat would most likely have grown to have power to rival his. 伏地魔细细地打量这个孩子。他打心底里厌恶所有小孩。他永远不会的忘记在他待过的那个可恶的孤儿院里,那些小孩是如何嘲讽他、奚落他。但这个孩子,却前所未有地引起了他的注意,他甚至能感受到这男孩身上隐隐散发出的那股强大魔力。 毫无疑问,这孩子是非同寻常的。 如果让他活下来,这个波特小鬼说不定真能成长到与他相当的地步。 'Such a waste of power!' thought Voldemort. '这力量在他身上可真是浪费了!'伏地魔心想。 He drew his wand and heard the breaths sucked in by all three Death Eaters present. He s miled to himself. He was going to enjoy destroying the one destined to be his downfall. 他拔出了魔杖,满意地听见在场的三个食死徒纷纷倒抽了一口冷气。他会好好享受这个过程的——破除所谓的命定失败的过程。 He pointed the wand at Harry's head just as the child opened his emerald eyes and looked innocently at Voldemort. There was a muttered incantation and a sudden blinding green light filled everyone's sight. Peter closed his eyes just before the spell was uttered, but could still sense the green penetrate his closed eyelids. 他将魔杖对准了哈利的脑袋,就在这时,孩子睁开了那双翠绿色的眸子,用纯真的眼神望着伏地魔。 他低声念出了咒语,一道刺眼的绿光在众人眼前划过。 彼得在施咒前就闭上了眼,但那绿光却仿佛穿透了他的眼皮,在他眼前缭绕不去。 'Sorry Harry' was all he could think, as the blinding light faded and threw everyone into darkness once more. '对不起哈利'——这是他心里唯一剩下的念头。 绿光熄灭,所有人的视野重归黑暗。
原作:Kurinoone/fanfiction
原作声明:
Disclaimer: I do not own Harry Potter and everything recognizable belongs to J K Rowling. Also this story is inspired by 'A Shattered Prophecy' by Project Dark Overlord.