“今晚月色真美”衍生出用来表达爱意的意思,这源于日本著名作家夏目漱石。
日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻译为“今晚月色真美”。因为日语的喜欢“suki”和月亮的“tsuki”发音很相似,所以这样做含蓄地表达了爱意。
而,在英文中“love”并不单指男女之间的爱。
所以,虽然在上文中川上弥乐真的只是单纯的赞美了月色,但,作者本人觉得“今晚月色真美”这句话隐藏性的用来表达川上弥乐对自己姐姐川上弥雅简单,纯粹,真挚的归属于亲人的爱意是适合的。
若作者理解有误,请谅解。
若有异议,便是你们都对。