¡¡¡¡×¢£º
µÙ¶ûÎ÷˹ºÍ°¢ÂüÌØ£¨¥Á¥ë¥·¥¹¤È¥¢¥Þ¥ó¥È£©£ºµÙ¶ûÎ÷˹Դ×Ôά¼ª¶û£¨¹«ÔªÇ°Ò»ÊÀ¼Í£©µÄÊ«¼¯¡¶ÄÁ¸è¡·ÖеÄÄÁÑòÈË£¬°¢ÂüÌØÀ´×ÔÂÀÀû£¨16ÊÀ¼Í£©µÄ¸è¾ç¡¶°¢Î÷˹ºÍ¼ÓÀÌ©¡·¡£
´Ë´¦Ó¦Òý×Ô·¨¹úÊ«ÈËκ¶ûÂ×Ê«¼¯¡¶»ªÑ缯¡·Öеġ¶ÂüÍÓÁå¡·¡£
¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª
ÔÎÄ£º
Mandoline
Les donneurs de s¨¦r¨¦nades
Et les belles ¨¦couteuses
¨¦changent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C'est Tircis et c'est Aminte£¬
Et c'est l'¨¦ternel Clitandre£¬
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fit maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie£¬
Leurs longues robes ¨¤ queues£¬
Leur ¨¦l¨¦gance£¬leur joie
Et leurs molles ombres bleues£¬
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise£¬
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª
ÌÙ¾®ºêÐÐÔU£º
¥Þ¥ó¥É¥ê¥ó
ÄÐß_¤Ï¥»¥ì¥Ê©`¥É¤ò×à¤Ç
ÃÀ¤·¤¤Äïß_¤Ï¤½¤ì¤ò—¤¯
¤È¤ê¤È¤á¤Ê¤¤ÑÔÈ~¤ò½»¤ï¤¹
¸è¤ÎÁ÷¤ì¤ëС֦¤ÎϤÇ
¤¢¤ì¤Ï¥Á¥ë¥·¥¹¡¢¤¢¤ì¤Ï¥¢¥Þ¥ó¥È
¤½¤·¤ÆÓÀßh¤Î¥¯¥ê¥µ¥ó¥É¥ë
¤³¤ì¤Ï¥À¥ß¥¹¡¢¶à¤¯¤Î¤Ä¤ì¤Ê¤¤Ä錄¤Á¤Ë¼Ä¤»¤Æ
ƒž¤·¤¤ÔФò•ø¤¤Ä¤±¤ë
±Ë¤é¤Î¶Ì¤¤¥·¥ë¥¯¤Î¥³©`¥È
±ËÅ®¤¿¤Á¤ÎéL¤¤ñդΥɥ쥹
¥¨¥ì¥¬¥ó¥¹¤äϲ¤Ó
¤½¤·¤ÆÈá¤é¤«¤ÊÇतӰ
»ÒÉ«¤¬¤«¤Ã¤¿¥Ô¥ó¥¯¤ÎÔ¤Î
»Ð㱤Ȥ·¤¿¹â¤ÎÖФòƯ¤¤¤Ê¤¬¤é
¥Þ¥ó¥É¥ê¥ó¤ÏøQ¤ê푤¯
¤½¤èïL¤Î¤¶¤ï¤á¤¤È¹²¤Ë
¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª
Richard Stokes£¨English Translation£©£º
Mandoline
The gallant serenaders
And their fair listeners
Exchange sweet nothings
Beneath singing boughs.
Tirsis is there, Aminte is there,
And tedious Clitandre too,
And Damis who for many a cruel maid
Writes many a tender song.
Their short silken doublets,
Their long trailing gowns,
Their elegance, their joy,
And their soft blue shadows
Whirl madly in the rapture
Of a grey and roseate moon,
And the mandolin jangles on
In the shivering breeze.
¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª
ÍõÑÅÙšÒ룺
ÂüÍÓÁå
Ò÷³ªÐ¡Ò¹ÇúÄиèÕß
ÓëÃÀÀöµÄñöÌýÕß
½»Á÷×Å·¦Î¶µÄ»°Ìâ
ÔÚɳɳ×÷ÏìµÄÖ¦Ò¶Ï¡£
ÕâÊǵٺÕÎ÷˹£¬ÕâÊǰ¢ÂüÌØ£¬
¶øÕâÔòÊÇÓÀºãµÄ¿ËÀïÌõ£¬
ÄÇÔòÊÇ´ïÃ×˹£¬
ËûÔøÎªÎÞÇéµÄÅ®ÈËдÏÂÎÞÊýÈáÇéµÄʫƪ¡£
ËýÃǶ̶̵ÄË¿³ñÉÏÒ£¬
ËýÃÇÍϵصij¤È¹£¬
ËýÃǵÄÓÅÑÅ£¬ËýÃǵ϶Óä
»¹ÓÐËýÃÇÈáÈõµÄÀ¶É«Ù»Ó°
ÌÕ×íµØ»ØÐý×Å
ÔÚÃÔÃɵÄÔÂÉ«ÖÐ
ÂüÍÓÁÖµÄÇÙÉù»Øµ´ÔÚ
ÕóÕó΢·çÖС£