余误回头,忽然对他们四个人笑了一下,众人被他这一突如其来的举动搞得有些不知所措。他抬眸问:“你们……是真心的吗?” 众人愣住,不解地看向他,余误却耸耸肩道:“不用在意,人与人之间相处,免不了猜忌的。” 他说完,自顾自地走回飞船,走到门口时,他喊了一声:“还愣着干嘛?” 他们才回过神来,走的时候,麻生清源终于说了一句:“彼は本当に近寄りがたい”(他真让人难以接近。) Alan跟着说:“Peut-être une différence de caractère?Je pense qu’il est cool”(也许是性格不同吧?我倒觉得他很酷) 宋弥:“安啦安啦。”
晚上的安比星倒真的挺像地球的夜晚,众人用过膳之后便聚在休息室,宋弥自然受不了无聊,起身在储物间里找了又找,终于摸出一个盒子,宋弥像发现宝藏般惊叹道:“飞船上竟然真的有!” 众人的目光很快被吸引过去。 麻生清源马上问道:“これは何?”(这是什么?) Alan仔细看了几眼:“Ah, je l’ai vu, mais quel est le nom que j’ai oublié”(啊,这个我见过,但是叫什么我忘了) 李泽:“这个竟然有?!” 宋弥:“对啊,我也没想到,本来是想找一些能打趣地东西的,结果找到了这个。” Alan好奇心十分旺盛:“Alors, c’est quoi?”(所以,这个是什么?) 宋弥掀开盖子,介绍道:“真心话大冒险。” Alan一听恍然大悟地说到:“Oui, c’est ??a”(对,就是这个!) 麻生清源:“?”
“好了,游戏规则就是这样,没有问题了吧?”宋弥绘声绘色地讲完后,问道。 其余三人都比了一个ok的手势。 宋弥忽然想起什么,冲门外喊:“余误,你来不来玩?” 此时,余误坐在驾驶舱的座椅上,听到有人这么直白地喊他名字,肉眼可见地怔愣了一下,但很快便散了。 余误说话不喜欢扯着嗓子喊,于是他就起身走到休息室,看了眼桌上的摆件,然后。。他发现自己不知道这是什么东西 “这是什么?” 李泽震惊:“你不知道吗?!” 余误以“我应该知道嘛”的眼神回敬他,宋弥打圆场:“不知道也没关系,正好来玩玩了解一下。” 余误表示拒绝,打算离开。 宋弥连忙制止道:“哎哎哎,先别急着走,玩一下嘛。” 李泽点点头:“这有利于你的知识开阔。” 麻生清源:“自閉症になりやすいのです”(你这样很容易得自闭症的) Alan也说道:“Il est bon de se conna??tre”(这有利于我们彼此之间了解) 余误:“。”
“其实,我已经很久没玩了,刚刚讲解都是按照说明书来的。”宋弥将卡牌拿出来,洗好。 “那么,第一局就干净利落点,直接石头剪子布,三局两胜,只有一个获胜者,其余输的就要接受惩罚。” 几场石头剪子布下来,余误竟是欧皇,赢到了最后。 其余四人愿赌服输,宋弥把手牌给他:“你现在可以随意抽一张,并指定一个人回答。” 余误接过,很随意地拿了一张,他抬眸看了他们几人,说:“顺序从左到右吧。” 从左到右依次是Alan,李泽,麻生清源,宋弥。 余误淡淡地读出卡牌上的内容:“你有几任女朋友或男朋友,如果有,请说出你们的故事。如果没有,则再取一张卡牌。” 这个游戏果然还是一如既往地直逼人的过往。 Alan表情复杂了一会,才缓缓说到:“Deux, un par mon ex et un par mon actuel”(两个吧,一个是我前任,一个是我现任) “J’ai rencontré mon ex par hasard et je lui ai accidentellement répandu la soupe ce jour-là”(我跟我前任是偶然认识的,那天我不小心把汤汁撒到她身上了) 宋弥:“然后她很温柔地说Peu importe(没关系),于是你对她有了好感,你们就。。” Alan:“Non, elle était tellement en colère qu’elle m’a demandé de rembourser ses vêtements”(没有,她非常生气,让我赔她衣服的钱) 李泽:“男的女的?” Alan:“。。Des enfants”(女的),说完他补了一句,“Vous parlez fran??ais avec un timbre agréable”(你说法语的音色很好听) 这个“你”自然指的是宋弥,宋弥受宠若惊:“merci”(谢谢) Alan继续说:“Comment pouvais-je être prêt à perdre de l’argent pour un tel truc? Alors, nous y irons deux fois, et nous conna??trons une connaissance inexpliquée, sans compter l’argent du vêtement.”(我怎么可能愿意因为这点破事赔钱,所以一来二去,我们两个莫名地熟络上了,也不计较那件衣服的钱了) “Puis, un jour, elle m’a donné un rendez-vous pour d??ner et je suis allée sans y réfléchir. Puis elle m’a dit qu’elle voulait être ma petite amie.”(后来她有一天莫名其妙地约我吃饭,我没多想就去了,然后她跟我说她想做我女朋友) 麻生清源:“同意したの?”(你同意了?) 出乎意料地,Alan摇了摇头:“Non, je ne la connais pas du tout et je ne suis pas qualifiée pour être son petit ami.”(没有,我根本不了解她,没有资格做她男朋友。) 宋弥:“那你们?” Alan笑了笑:“Je ne m’attendais pas à ce que la petite fille était assez obstiné. Après avoir écouté directement que vous n’êtes pas qualifié, je vous laisserai qualifié”(我没想到那小姑娘挺倔的,听完直接说你没资格我就让你有资格) “Plus tard, elle parle délibérément de ses préférences, de son passé sur les plateformes sociales”(后来,她故意在社交平台上说自己的喜好,自己的过去) “啊这。。”宋弥挑了挑眉,很直白地说到,“我不太喜欢这样。” Alan投以“英雄所见略同”的目光:“Je n’aime pas non plus, elle est une fille, expose ses informations sur des sites publics, je pensais que c’était dangereux, alors promis”(我也不喜欢这样,她一个女孩子,在公开的网站上暴露自己的信息,我觉得这样很危险,所以就答应她了) 麻生清源:“そのために一緒になったのなら、別れた理由がわかる。”(如果是因为这样才在一起,那我大概知道你们为什么分手了。) Alan苦笑:“Pas ce que vous pensez, après avoir été ensemble, très accidentellement, nous ne pouvons plus nous passer les uns des autres, comme si cette vie était aussi”(不是你想的那样,在一起之后,很意外的,我们都离不开彼此了,好像这一生也就这样了) 李泽:“那如果是这样,那你们为什么会分开?” “Elle a eu un accident et est morte”(她出了事故,去世了) “C’est à ce moment que j’ai appris que la vie et la mort sont une chose facile”(那一刻,我才知道,原来生与死,是很容易的一件事)