关于本章节中的一些设定
1、“两百年前的伦敦大火”与“更久前的江户大火”
“两百年前的伦敦大火”指1666年伦敦大火,它是英国历史上最重大的火灾之一。由于当时鼠疫横行,人们不是病死就是外逃,屋子大多为空屋,所以虽然火势很大,却只有八个人因火灾丧生。江户大火发生在1657年,烧死了十万余人。当然,历史上的两场火灾都是偶然事件,其实与亚述没有关系。(笑)
2、亚述/安杰拉
官方设定中亚述的名字是アッシュ,有字幕组把它译成“阿修”或“阿瑟”(同亚瑟),由于不太满意这些翻译,我便查了一下安杰拉和亚瑟这对虐杀天使名字的含义。
安杰拉很好理解,官方也给出了正式的英文名“Anglea”,就是“天使”的女用名。アッシュ直译为Ashe,也是一款比较常见的人名,意味“灰”——是灰烬的灰,而不是指颜色。语源不详,不过我觉得很可能来自迦南地的神亚舍拉(Asherah)。Asherah是女神,又被视作偶像柱,她的名字还带有“木偶”的含义,这和动画版中亚述雌雄同体,又能指挥木偶军团的情况正好不谋而合。《圣经》中亚舍拉的神像被烧,化为灰烬,而亚述火烧伦敦也正好对应了他名字中的“灰”。
但另一方面,亚述(アッシュ)的日文写法和亚述尔(アッシュル)写法非常接近。亚述尔(Ashur)是古亚述国的主神,司战争,他也是以撒的子孙,名字为《圣经》所记录,还常常出现在西方神秘学著作中。动画版中将亚述/安杰拉称为“杀戮天使”,也有司战的含义。
不管Asherah还是Ashur,都是圣经中的人物。虽然我比较倾向于亚述的语源来自Asherah,但其实不管来自谁都能解释得通。总的来说,亚述的名字被翻译成阿瑟/亚瑟是错误的,而“阿修”虽然和读音符合,却太没有美感了……