尽管如此,德拉科还是犹豫了很久,才把手伸了出来,松开五指,露出掌心的小纸鹤。 哈利的眼睛亮了一下。 “这是……”他惊讶地看着它,在收到德拉科默许的眼神后,将它拿了起来,“这是你叠的吗?” 德拉科点点头,又低下头去,眼神有些躲闪。 “Wow,”哈利小声感叹了一句,“太棒了……” 德拉科呆了一下。 他眨眨眼睛,瞥见哈利捧着自己叠的纸鹤,神情真挚得像个孩子。 心头有块地方顿然热了一下——也有可能是耳尖,或者是脸颊,他不太清楚,反正都很热。他静悄悄地注视了一会儿哈利的侧脸,说:“如果你喜欢的话,就拿着吧。” 哈利扭过头来,像是吃了一惊,即使完全没有什么好吃惊的。他对上德拉科的眼睛,呆愣了片刻,确定似地问:“真的吗?” 德拉科点点头。 “……谢谢。” 哈利说。金发男孩没来由地红了脸。 千纸鹤安安静静躺在它新主人的手上,洁白得像只信鸽。哈利轻扯着它的两翼翅膀,看上去有些疑惑。“这些地方,他们锁在了一起……你是怎么让它发生的?” How did you make that happen? 德拉科抿着唇,微微笑了。哈利的用词仿佛在描述一种神奇的魔法。 “没什么特别的……很简单。”德拉科说。 在父亲见朋友的餐桌上,他也违着炫耀的心说过许多类似的话。但是,没有哪一次是用这样的语气——稍显开心的,甚至于有些温柔。 哈利把纸鹤翻了个面,举高一些凑在眼前,像观察森林里神奇的生物那样盯着那些紧密连在一起的“关节”。德拉科越是看他这样,越是发乐,思索片刻,开口道:“好吧,我教你。”
*“歌颂银针和昆虫”:指丹麦浪漫主义诗人/剧作家奥伦施勒格(Adam Oehlenschlager)的名句,"Does he who searches Nature's secrets scruples. To stick a pin into an insect?"
*贝尼尼:吉安·洛伦佐·贝尼尼(Gian Lorenzo Bernini),意大利巴洛克雕塑家,以生动的、仿佛定格瞬间的作品出名。