下一章 上一章 目录 设置
40、审 理 结 案 ...
-
一个月后,沃其尔汽车公司破产案件在伦敦蒂特地法院进行审理。
此时,周悠然调整自己状态,平复自己的情绪时,法官和书记员已推门进来。
“Hello, My name is Judge Hordonoghne of Dundee Court. Today, I am the judge of the Bankruptcy case of Walzer Motor Company. Due to the special nature of the case, this is a non-session opinion consultation. No problem.(译文:大家好,我是敦蒂特地法院的法官,霍东奥尼.今天由我来担任沃其尔汽车公司破产案件的法官,鉴于案件的特殊性,本次为不开庭意见咨询,内容和结果将会发给最高法院,由九位大法官做出最终的裁决,并由我来写判决书。没有问题吧。)”法官直接说道。
“Our pleasure, Sir.(译文:我们的荣幸,阁下先生。)”周悠然、债权人的代表方都点了点头,齐声说道。
“Relax, everyone, so let's check identities…….(译文:大家都放松点,那么我们接下来核对身份,……)”霍东奥尼法官问道,大家都予以配合。
“Lawyer Zhou, I've heard about you in the newspaper. What do you disagree about the bankruptcy case(译文:周律师,我听说过你,在报纸上,那么你对这次破产案件,你有什么不同意见呢?)” 霍东奥尼法官看着周悠然,问道。
“No, Sir. In fact, I found a problem that I could not solve through negotiation and had to submit to the court for adjudication.(译文:没有,阁下。实际上是我发现一个问题,因为这个问题的存在,让我无法通过谈判手段解决,只能提交法院裁决。)”周悠然诚恳地说道。
“Well, it's up to you to make your case.(译文:好的,那么久由你来阐述对这个案子的看法。)” 霍东奥尼法官打开文件做好记录的准备,然后对周悠然说道。
“Yes, Sir. When I was sorting out the contracts related to the bankruptcy case of The Walzer Motor Company, I found that in the authorization document issued by the London Government in 1940, the land under the name of the Walzer Motor Company had the rights of possession, use and earnings, but not the right of disposal. The copy of the document has been submitted to the court.(译文:是的,阁下。我在整理沃其尔汽车公司破产案件的相关合同时,发现,1940年,伦敦政府出局的授权文件中,沃其尔汽车公司名下的土地有占有、使用、收益权,唯独没有处分权,该文件的复印件已提交给庭上。)”周悠然简单明要说道,从文件夹中找出此授权书的复印件拿出,看了一下,然后说道:“Please continue.(译文:请继续。)”
“Yes, Sir. We all know that property right is an absolute right, including possession, use, profit and disposal, which is ultimately the disposal right. But the land lacks the right to dispose of it. In our opinion, the ownership of the land under the name of The Walzer Motor Company is incomplete. Without the right of disposal, there is no ownership. The nature of the land can only be a loan or lease.(译文:好的,阁下。我们都知道物权是一项绝对权,包含占有、使用、收益及处分这四项权能,其最终是处分权。但该土地缺少处分权。我们观点认为沃其尔汽车公司名下的土地的权利并不完整,缺少处分权就没有所有权,土地的性质只能属于借用或租用关系。)”周悠然自信地说道。
“Lawyer Zhou, I have a question. What's your opinion about the ownership of those state-owned property lands that went bankrupt before What do you think of future bankruptcies(译文:周律师,我有个问题,你对于以前那些破产的国有资产土地归属有什么意见?对于以后的破产有什么看法?)” 霍东奥尼法官认真记录下来,问道。
“According to the system of third party confrontation in good faith, if the third party does not know or should not know the real right, he can confront the real right holder without compensation. The true right holder shall claim compensation from the person who has no right to dispose of the property. Many land has changed hands several times, there is no way to recover, and no right to dispose of the people have been liquidated, it is naturally not good to recover. However, subsequent cases may be decided in accordance with Supreme Court precedents.(译文:根据善意第三人对抗制度,在有足以使人信服的理由时,第三人又不知或应当不知真实权属时,那么他可以对抗真正权利人,不用退赔。由真正权利人向无权处分人索赔。许多土地已几经转手,没有办法追回,而无权处分人也已清算完结,自然不好再追索。但以后的案件,可以遵照最高法院的判例决定归属。)”周悠然善意建言道。
“Your advice is valuable. If there is no problem, the consultation will be over. I will send Zhou's opinion to the Supreme Court as soon as possible and let them make a ruling.(译文:你的意见很宝贵。那么看一下笔录,如没有问题,这次意见咨询就宣告结束,我会将周律师的意见尽快法最高法院,由他们做出裁定。)” 霍东奥尼法官看了看书记员已经整理完记录,递给双方当事人,言道。
“Ok, thank you very much.(译文:好的,非常谢谢阁下。” 周悠然、债权人的代表方都在笔录上签字,齐声道完谢,走出了法院。
一星期后,周悠然再次来到伦敦蒂特地法院,听取判决结果:“Voted by the Supreme Court justices discuss, we think the bankruptcy case, the car company's ownership of land owned by the state, by the state-owned assets supervision and administration commission on behalf of the management, loan, its car companies use, during the company bankrupt, shall get back, not participation and distribution of the bankruptcy property…….(译文:经最高法院大法官讨论投票决定,本院认为,破产案件中沃其尔汽车公司名下的土地所有权归国家所有,由米国国有资产管理委员会代为管理,出借沃其尔汽车公司使用,在该公司破产期间,应当予以取回,不参与与破产财产分配……。)”听到这里,周悠然彻底放心下来。
霍东奥尼法官念完了判决书,对周悠然恭喜道:“Congratulations, Lawyer Zhou, when your opinion was accepted by the Supreme Court, you not only saved great interests for my country, but also created new legal provisions. You made history!(译文:恭喜你,周律师,你的意见被最高法院采纳,你不光为我的国家保住了巨大的利益,并且创造了新的法律规定,你创造了历史!)”
周悠然在接过判决书时,拥抱了一下霍东奥尼法官,说道:“Thank you, Sir. We made history together.(译文:谢谢你,阁下,我们共同创造了历史。)”之后,她与霍东奥尼法官道别。
周悠然回到律师事务所,所里为她举办一场盛大的庆功会,这也代表周悠然终于在米国的律师界站稳脚跟,而作为一个华国人在米国刚毕业就能站稳脚跟是非常不容易的事情。
经此案件后,她可以根据自身的职业规划考虑将来是否继续在米国长期发展的可能。