抱歉消失了这么久!这个学期分小专业了真的好忙好忙(土下座),而且马上就是大三了,估计以后也是缘更……
感谢大家的评论与喜欢,你们是我更新的动力~
祝哈利生日快乐!!!
①原文为“And that means a lot coming from you”
②原文为“You don\'t need to bit off our heads”,直译就是“你用不着摆出一副要咬掉我们脑袋的样子嘛”,“bite (one\'s) head off”是一个固定短语,即“怒气冲冲地对某人说出尖锐和愤怒的话”。
③原文为“And if he lost sleep by chaperoning them to class then that was just too bad”,翻译应该是“如果他因为护送学生们去上课而减少了睡眠时间,那简直太糟糕了”,但这么解释完全没道理啊,感觉也不像讽刺……所以我交换了一下因果关系又改了改词意,几乎算是原创了个句子,求指点啊求指点~