①原文为“Really I thought that we would\'ve taught him some tact after all these years”,“tact”我之前是不是提到过?它有个意思是“对于在与别人交往时如何合适和得体的高度敏感,包括不冒犯他人地说话或行动的能力”,莫丽妈妈不满于罗恩这样对待桃金娘吧。
②原文为“they all knew who the real snake in the grass was all along”,“a snake in the grass”是固定短语,意思为“阴险小人,奸细”,这里就算直译似乎也很合适呢……
③原文为“ He knew that Lily and James would be rolling in their graves if they knew about this”,“roll (over) in (one\'s) grave”是一个俗语,假设性地认为某人会对自己身死后发生的事情表现出极大的愤怒、不赞成或厌恶,也就是我们文化中的“死不瞑目”,于是这样翻译了……
④原文为“They would\'ve thrown it away because they didn\'t realize what was happening until the attacks started!”,这个“they”我理解的是最初拿到日记的人,现在的情况是犬狼都不知道金妮是那个“凶手”,所以在这里猜测;但莫丽知道,她既心疼自己的女儿,又对女儿被控制感到愤怒,所以失控了,想要为女儿辩护……有点不对劲,还有更好的理解吗?
⑤原文为“Could he try a slice of humble pie or something?”,“served with a slice/side of humble pie”是个固定短语,直译为“做某事时吃了一块谦虚的馅饼”,理解为“做某事时有谦虚的感觉”。