①原文为“No, he didn\'t think that Potter a hopeless cause”,结合下文翻译的……“cause”在这里是什么意思呀?
②原文为“Who\'s he to talk?”
③原文为“There are seven of them aren\'t there?”,这里教授应该是在吐槽子时代有七个姓韦斯莱的孩子,记错了也很正常。
④()内的单词表示校长在读的时候跳过了。
⑤原文为“her motherly concern back in full swing”,“back in full swing”有“全面恢复”的意思……这样翻译可以吗?会不会有点贬义?