①原文为“Why thank you ”,是一句用于回复别人称赞的礼貌用语。
②原文为“how can anyone be so proud that they\'re as mad as a box of frogs”,“as mad as a box of frogs”应该是近几年才出现的俚语,还没有特别公认的中文翻译,所以就直译了。
③原文为“What kind of life is a boring existence?”,这个句子直译是“什么样的生活是无聊的存在?”,我联系上下文几乎算是改了意思,实在没办法。
④原文为“Severus said with his trademark, lip-curl”
⑤原文为“You do a good impression of him”,唐唐应该是指海格对校长非常信任,所以听到校长的保证后就告辞了。
⑥原文为“And I thought that Harry was the one who can speak Parseltongue”,我是这么理解的,上文说人们议论哈利时用了一个词“hissing”,也就是蛇类会发出的“嘶嘶”声,所以教父这句话是在讽刺明明哈利才是那个蛇佬腔,其他人却在像蛇一样嘶嘶作响——很牵强的解释,有更好的翻译吗?