①原文为“She would be reading up on it”,应该是在嘲讽吧……但感觉翻译得不是很恰当?
②原文为“Miss Grant?”,马译本直接翻译成“格兰杰小姐?”了,但实际上这里宾斯教授叫错名字了。
③原文为“he keeps remembering students that he already taught instead of the ones he\'s teaching right now”,意译程度比较大。
④原文为“You go girl!”,相当于“加油,女孩”“干得好,姑娘”,这里根据称赞对象进行了修改。
⑤原文为“If they were Slytherin's heir, do you actually think they'd be spreading that tasty little tidbit around?”,这段话的主语我认为是宾斯教授所言的“历届校长”,“tidbit”是“趣闻”的意思,所以选了比较褒义的词。