①“克里维(Creevey)”和“令人毛骨悚然的(Creepy)”读音相近,故西里斯得出此结论。
②原文为“In this order… yes, yes, yes, and… no”
③原文为“ Is this normal?To go through this and still turn out at least half-way decent?”,感谢评论区一条咸鱼的建议,“ half-way decent”有“better than expected”的意思,我又添加了一点点~
④“不是说我在替他们开脱”一句原文为“Not that I would put it pass them”,“put it pass”我怀疑是“put it past”打错了,即“认为与 ... 性格相矛盾(对 ... 可能做的事感到惊奇)”,原本想翻译成“不是说我对他们能干出这种事感到惊奇”,但是读起来不太顺口——就这样了。