①原文为“Can't miss what you never tried”,直译为“你不能错过没有尝试过的东西”,总感觉怪怪的……所以,就这样了。
②原文为“Don't see why she should've been”
③原文为“He's led such a sheltered life”,这里应该是说哈利在德思礼家的生活很封闭,从来没有人会为他拍照——“shelter”除了“避难,保护”应该也有“封闭”的意思吧。
④“骄傲自大”原文为“with a big head ”,为了与上文形成照应翻译为“骄傲自大”,但是后面又把这个短语直译了,构成一句俏皮话——结果就这样了。