①原文为“Did he expect it to be?”
②原文为“Let\'s see how Dudley likes it”
③原文为“he\'s part pig!”
④原文为“Just keep it short and simple”,莱姆斯应该在是建议哈利不要和弗农姨夫说太多,多说多错嘛,毕竟弗农那么讨厌哈利。
⑤弗农姨夫原文说的是“Barking”——一个形容狗狗吠叫的拟声词,所以小天这么声明。
⑥弗农姨夫原文说的是“howling mad”——“howling”是形容狼嚎叫的拟声词,这就引起了毛茸茸教授的不满,作者这两个英文梗用的很可爱。
⑦原文为“That\'s a dumb thing to ask”
⑧原文为“ can\'t Harry ever catch a break”,这个短语有“休息一下”和“交好运”的意思,这里似乎“交好运”更恰当?
⑨原文为“something goes right for Harry!”
⑩李这句话出自《哈利·波特与凤凰社》第10章,是他对阿尼玛格斯状态的西里斯的夸赞——西里斯化成大黑狗来送哈利上学的这段真的又可爱又悲伤,他还高兴于出来呼吸新鲜空气和送教子上学,却不知道自己马上就要死了——呜呜呜谁不心疼狗狗教父呢!!!
⑾原文为“Touché”,外来词汇,我查了查,有“讲得好,一针见血”的意思,也可以是“触地得分”,我综合了一下语境,上文应该是莱姆斯在调侃西里斯帮他抬箱子时没抬动(或者是恶作剧?)砸了莱姆斯的脚,而不是莱姆斯自己没抬动,所以西里斯说“你赢了”,还有更好的翻译吗?
第14章 第13章 从九又四分之三站台开始的旅程(上)