下一章 上一章 目录 设置
8、日常工作 ...
-
五分钟后,方晓向终于来了,他缓慢地放下包,心虚地坐下开电脑,还有点气喘吁吁的,小秋:“小伙子,才第三天上班,记得尽量不要迟到,你这样还在试用期就迟到人事那边印象不好,我倒是无所谓”。
方晓向不好意思地说道:“我今天起晚了,以后不会再迟到了”。
又过了五分钟,小秋:“David,邮箱和工作系统都登进去了没”?
方晓向:“登进去了”。
小秋又说道:“软件熟悉的怎么样了,有什么不懂的吗”?
“暂时还没有”。
“行吧,不懂就及时问,不要不好意思,你看下邮件我给你发了一封信,信上的链接你点击把文件下载到你自己找得到的盘,但是不要放桌面。再看工作系统,这个项目我发给你练习,中午之前不能搞定的话下班前一个小时传到系统上后再发个邮件告诉我完成了就行,做完任务就上传系统然后写信给我”。
方晓向:“好的”。
下午一点多,小秋看了眼邮箱,对方晓向说道:“中午就做完了,还挺快!”然后打开方晓向提交的文件看了看,离开座位,走到方晓向旁边说道:“打开你处理的文件”。方晓向打开,“再打开你下载下来的文件”。方晓向打开看了看,“第三点,是不是看漏了”?
“……是”。
“跟客户确定好订单后的第一步就是在文件名后面加上订单号,首先是加客户公司名简称,简称你到系统上看,有客户资料的,你记住你以后要负责的客户简称就行,当然后面你自己开发的客户也要记住,其他同事的客户名称你大概看一眼知道就行,加完简称后再在后面加个短横线—,然后敲上当天的日期,格式为年月日,这点你今天漏掉了,以后要记得”。
“好的”。
“打开文件,第一步是确认客户订单上标注的信息,主要有:文件源语言和字数,一个文件可能有多种语言组成,比如说,一个三页的文件,文件前两页是德语,后一页是英语,但是客户给你的信息是纯德语,也就是说客户把英文也当成了德文,客户没注意到是双语文件,这时候你就要开始写个邮件草稿了,不要发现一个问题就去找客户确认,你把文件全部看完后把发现的问题汇总,再写信发给客户反馈问题,第二是核对需要翻译的字数,字数在这里看,如果字数存在较小差别,但是价格没差就不用管,如果字数相差较大写信反馈。第三是确认需要翻译的内容,有些稿件只是部分翻译,不需要全部翻译,但是客户又没有单独抽出文字,这是因为有些文字如果没有上下文很不好翻译,你不可以为了方便自己把文字抽出来发给翻译,这会影响翻译质量的,第四,也是最重要的一点,客户要翻译的目标语言,一个文件可能要翻译成很多种语言,几种,十几种,二十几种甚至更多语种,语种一定要确认清楚”。
方晓向点了点头,问道:“那就是要找很多译员了”?
“是的,一些稀有语种译员找不到的话,那就先把文件转译,再找译员,比如说,一个文件源语言是德语,要翻译成阿拉伯语,但是译员找不到,那就把这个文件翻译成英文或者中文,再去联系英译阿,或者中译阿的译员,但是转译的译员一定要找翻译质量很好的译员,这样才能最好的保证最终译稿的翻译质量”。
方晓向连连点头。
“还有,我给你的这个报价单……肖悦,你是不是还没把更新的报价单上传到资料库?”
肖悦:“对对,我弄好了还没上传,现在上传,新人你等下重新下载,位置一样,覆盖就行了”。
方晓向:“OK”。
小秋:“打开新的报价单”,说着便指着电脑屏幕,“这些客户是长期客户,一般都是打包价,不管稿件字数和类型,都是一样的单价”。
“文件类型都是固定的吗”?
“对,目前的合作来看是的,法律类和医学类如果有那就重新议价,不过一般不用你管,组长会去谈的,客户约当面谈也是有的,一年后你再接触客户报价,你现在的工作主要是跟译员打交道,跟译员报价,客户报价单是给你参考,你要控制翻译成本,将利润最大化”。
方晓向点了点头。
“一般情况,普通文件分两种报价方式,签了长期合作的译员,直接发文件过去,交代好交稿时间就行了,交稿时间最好比客户要求的交稿时间提前一两天的时间,在可以控制翻译质量和时间的情况下尽早提前,但是绝对不可以提前半天或者几个小时,因为有些文件还需要进行校对,还有,安排文件时绝对不可以撞稿,撞稿的翻译成本你自己要担责,我带你我也要担责,注意啊,撞稿知道吧,就是误把同一个文件发给两个译员翻译,重复翻译的那部分成本要担责,也就是要自掏腰包给译员稿费,如果是大稿件的话你想想后果可是很严重的。”
“你不要吓新人啊,Lucy!”肖悦听了调侃到。
“吓一吓才能长记性,再说这也是必须要注意的问题”,小秋说道。
小秋继续说道:“另一种就是不怎么常联系的译员,这类译员一般都是接专业的稿件,像法律类,医学类,古诗词散文等类型的稿件,由于翻译难度高,译员价格自然也报得很高,这些稿件你需要跟译员讨价还价,两个报价单你都仔细看看,下面是你主要负责的译员,发给译员稿件,平时跟译员沟通都是邮件沟通,你自己的手机也要登录公司给你的邮箱,有些译员在国外有时差的,你晚上有时候还要处理稿件的”。
“好的”。
“我就先说这么多,说太多你可能一时也消化不了,另外再说一点,你在工作系统上下载的稿件都是客户给过来的已经确认好的原稿,原稿你只能看,但是绝对不可以修改,就算看到有单词错误也不能去改,也不能删文字,原稿就保持原样就行了,如果你觉得需要改那就汇总问题后写信发邮件给客户再次确认,客户确认后,你再重新上传最新的稿件到系统,你下载最新的稿件确认文件没有问题后再发给译员翻译就行了,你好好消化一下,我明天再安排你熟悉其它的工作流程”。
“好的”,方晓向点点头说道。