晋江文学城
下一章   目录  设置

1、when you are old-叶芝译 When ...

  •   When you are old and gray and full of sleep,
      And nodding by the fire,take down this book,
      And slowly read,and dream of the soft look,
      Your eyes had once,and of their shadows deep.

      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty with love false or true,
      But one man loved the pilgrim soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face.
      当你老了,头白了,睡思昏沉,
      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
      回想它们过去的浓重的阴影;

      多少人爱你年轻欢畅的时辰,
      爱慕你的美丽、假意或真心,
      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
      爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
      在头顶的山上它缓缓踱着步子,
      在一群星星中间隐藏着脸庞。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>