下面三个注释乃私人考据瘾下产物,可以略过,不影响阅读。
①Asphodel人文版本译为水仙,比较通俗,但也容易和Narcissus弄混,专业一点的可以是金穗花或日光兰,总之属于阿福花科(Asphodelaceae)而非水仙的石蒜科(Amaryllidaceae);
再加上水仙鳞茎有毒,这里放弃人文版本译法,改为金穗花,也更容易让人想起荷马《奥德赛》里的相关故事,总之是一种在神话中生长于死亡国度、与灵魂紧密相关的植物,可以和生死水的药名对应,不必牵扯到斯内普懂不懂花语的问题。
②此配方出自《哈利·波特与混血王子》视频游戏。
③Living Dead是包括吸血鬼和僵尸的黑暗物种;Dead life是个人拼凑,即死了的活物,大致等同于Ghost,和前者活着的死物相反。此处意图对应男女主——西弗勒斯说自己是行尸走肉,多洛莉丝认为自己是游荡世间的一抹不死幽灵。
(单章小三千则双更,后同。)