晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

32、尾声 ...

  •   “Starry, starry night 那夜繁星点点,
      Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
      Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
      With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
      Shadows on the hills 暗影铺满群山,
      Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
      Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,
      In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。
      Now I understand 我终于读懂了,
      What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
      How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
      How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
      They would not listen 可他们却充耳不闻,
      They did not know how 对你视若不见。
      Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
      Starry, starry night 那夜繁星点点,
      Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
      Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
      Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
      Colors changing hue 色彩变化万千,
      Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
      Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
      Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
      Now I understand 我终于读懂了,
      What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
      How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
      How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
      They would not listen 可他们却充耳不闻,
      They did not know how 对你视若不见。
      Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
      For they could not love you 他们根本不会在乎你,
      But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
      And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
      On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
      You took your life 你愤然结束自己的生命,
      As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
      But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
      This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
      As beautiful as you 本就不该来这肮脏的世间。
      Starry, starry night 那夜繁星点点,
      Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
      Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
      With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
      And can't forget 把一切刻在心田。
      Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
      The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
      The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
      Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
      On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
      Now I think I know 我想我现在懂了,
      What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
      How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
      How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
      They will not listen 而他们根本不会去听,
      They're not listening still 此刻,仍无人在听
      Perhaps, they never will 也许,永远。”
      一人一个耳塞,听着mp3里播放出的《Vincent》。付辛博倚在Kimi的胸前:“还是你唱得好听!”Kimi笑:“那当然,我是Kimi啊!”付辛博拍他一下:“真心夸你一下,那么不谦虚!”Kimi还是笑:“实话嘛。”付辛博笑着瘪瘪嘴:“我觉得这歌词就像我们的写照。” Kimi装疑惑:“是么?歌词都什么意思啊?”付辛博直起了身子:“你故意的是不是?!” Kimi赶忙重新把付辛博拉进怀里:“我是真不懂,英语四级都还没过呢!你这个副主席赶快给我翻译翻译。”付辛博看了看Kimi,Kimi似乎真的很期待的样子,也就缓缓地说了下去:“意思就是……”
      繁星点点的夜空下,两个相倚相靠的背影,那么耀眼。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>