后记
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.
金盏花的花语:救济。
凡是受到这种花祝福而生的人,非常母性化,洋溢着能包容一切的温柔光辉,有时这种温柔也会被人误以为是爱情。
这是罗伯特·勃朗宁和伊丽莎白的故事,剧情有出入,文中有些句子是他们的原话改动,例如求婚的那封信,还有结婚时安哥说的话。雷狮和勃朗宁的性格差距很大,至于安迷修,我实在体会不到在轮椅上度过24年是什么感觉,所以安哥和勃朗宁夫人还是有性格重合点的。
最后是勃朗宁夫人的葡萄牙人的抒情十四行诗中的第一首,百度来的。至于为什么是葡萄牙人,因为勃朗宁称呼伊丽莎白为“我的小葡萄牙”。
删掉了一些段落,因为过不了审