那个“大小姐”是五号线大人在29章里面回帖时候提到的段子,真有意思啊,请让我用吧~~(不过其实已经在用了。。。被PIA飞)
“我们不应该流泪,因为那意味着身体败给了内心,只是证明我们空有软弱的心灵而已。”
——原话出自Bleac□□画第7卷卷首语:
----------------------------------
我々は涙を流すべきではない
それは心に対する□□の敗北であり
我々が心というものを
持て余す存在であるということの
証明に他ならないからだ
----------------------------------
外面比较普遍的翻译大致是:
我们不应该流泪。那对内心来说,等于是身体的败北。那只是证明了我们拥有心这件事根本就是多余的。
我当时查资料的时候看了中文版没有明白是什么意思,然后去看了日文原文才明白。所以重新翻了一下。
PS.斩魄刀篇的第二集,兄长大人竟然就这样消失了,泪奔~~大白这一消失要到什么时候才会出现阿?不知道这意味着大白在这里面是重要人物,还是意味着98不准备让他在这部里面上场了?忐忑地抖~~
—— —— —— —— —— —— —— —— ——
2010年2月8日加标题,补充:
关于白哉那句名言:“我们不应该流泪”的翻译,
感谢葬月婆婆提供的英文:
We should not shed tears
That is a surrender of the body to the heart
It is only proof
That we are beings that do not know
What to do with our hearts
看到这里,我觉得momolin大人当初说的话很有道理。
这里的「持て余す」仅仅是“难以处理”的意思,
没有我当初说的,“多余”的意思在里面。是我望文生义了。
于是我根据英文又修改了一下:
改动1)
当初觉得“对……的败北”这样的句式,从习惯上来说有点别扭,
所以翻成了“身体败给了内心”,但还是改回去了,
“身体败给了内心”,不知怎么总觉得有点头重脚轻,气势不足。
改动2)
[持て余す]在这里果然是“不知如何处理”的意思(momolin大人太帅了!)
看英文就很明确了,[do not know What to do with]。
个人感觉可以翻译成“感到无措”。
所以最后就变成了:我们不应该流泪,那是身体对内心的败北,证明我们只是对所谓的‘心’,感到无措的存在。