“今日时光,大好时光,我将酌彼兕觞。”[ 玛格洛尔与戴隆的歌非我原创,歌词取自《诗经·小雅·白驹》以及苏格兰民歌《Auld lang syne》邵庆元先生的译本,略有删改。《Auld lang syne》这首歌很有意思,通俗的译名是《友谊地久天长》,不过还有种偏古体的译名是《骊歌》,我大爱,觉得他们超级适合二梅和戴隆还有重聚盛宴的氛围所以就拿来改一用了(因为白驹其实是讲挽留而骊歌是讲回忆的,明显意境不符,所以我就拼接过来改了几个关键字眼变了变意思硬对上剧情。不要打我,这毕竟是第一纪,作古体诗实在是太难为我这个没文化的了orz……)。]
玛格洛尔与戴隆的歌非我原创,歌词取自《诗经·小雅·白驹》以及苏格兰民歌《Auld lang syne》邵庆元先生的译本,略有删改。《Auld lang syne》这首歌很有意思,通俗的译名是《友谊地久天长》,不过还有种偏古体的译名是《骊歌》,我大爱,觉得他们超级适合二梅和戴隆还有重聚盛宴的氛围所以就拿来改一用了(因为白驹其实是讲挽留而骊歌是讲回忆的,明显意境不符,所以我就拼接过来改了几个关键字眼变了变意思硬对上剧情。不要打我,这毕竟是第一纪,作古体诗实在是太难为我这个没文化的了orz……)。