——
*你不觉得自己很像一颗头吗?……老实说,只喜欢舔口口:原话是“You like head, huh?……Prefer giving it, actually”,Steve想指的是他很像爱丽丝梦游仙境里的柴郡猫——老是咧嘴笑——而柴郡猫最有名的一点就是总是以“头”的方式浮现出来,与爱丽丝交谈,消失时也是从其他部位开始慢慢消失,头是最后消失的。Billy大概是听懂了,但他想开黄腔逗Steve,所以说prefer giving it ,这里的it显然是指前文中的head,而give sb head 是给某人口的意思。
*他是他见过最像柴郡猫的人:原话是“Billy gives him his best impression of the Cheshire Cat.”,我特意去看了爱丽丝梦游仙境的原作,确实非常相似!原作中多次提到柴郡猫咧嘴笑,而这篇里的Billy也经常咧嘴笑。
其实还翻译了一部分,但因为就断在这里最合适,所以就(被打)
以下仅代表个人想法
唉,翻译到和Nancy见面的部分,我真的狠狠地心疼了一下Steve。虽说从双方的角度来看,对方都是混蛋(Steve因为误会而公开谩骂Nancy,Nancy也因此对Steve失去感情转而投向Jonathan的怀抱),但是因为上帝视角嘛,可以看到Steve后来痛改前非,一个人可怜兮兮地去擦了坏话,但是却从别人口中得知自己真的被劈腿了……怎么说呢,但凡Nancy对Steve说一声分手,我都会好受很多,但是她没有……虽说他们确实不太合适,Steve有些爱情脑,太敏感了,Nancy想解释他不听blabla但是要分手应该说一声啊!!这是有什么潜在的“分手暗示”吗,还是什么美国习惯?我是不太适应得了就是了()
最后,米斯达,你看看这是(4÷2)月14号的(3×4)点的更新哦!