作者注:我只是a)拒绝接受Billy的死;b)觉得在经历了这一切之后,他会受到很大的精神创伤;c)认为Steve也无法很好地应对他所经历的一切。
感谢可爱的Lemonlovely,她很好地为我读了一遍。之后我还是改了一些东西,所以剩下的错误都是我自己的。
译者注:*也许他并不孤单:这句原文直译是——也许Steve也是只鬼魂,我联系上文就意译成了也许Billy并不孤单(指不止Billy一只鬼魂,Steve也是鬼魂,并且会陪着他/崩溃的不止是Billy,Steve也崩溃了,他们会互相治愈彼此)
其实我早就翻译完这篇了,但是总觉得翻译得不好,没有翻译出原作的诗意,就磨磨蹭蹭润色了好久,现在才勉强满意。标题犹豫着要不要翻译成“孤魂不孤”或者是“二鬼成双”但是总觉得这样好奇怪,又想不到更好的,就只能这样子了QAQ
请看过的一定要去看看Thei这位作者的其他文!!!!都写得超棒,我好喜欢她描述的Billy,这种易碎感我真的太爱了!!!喜欢这篇的请务必去给原作点赞留评!