*出自《美国外星人》
伊洛丝唱的是卡门里面的一段
L'amour est un oiseau rebelle
爱情是一只不羁的鸟儿
Que nul ne peut apprivoiser
任谁都无法驯服
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
如果它选择拒绝
S'il lui convient de refuser.
对它的召唤都是白费
Rien n'y fait, menace ou prière,
威胁或乞讨都是惘然
L'un parle bien, l'autre se tai
没有什么是孤零零的,在这个世界上,任何事物都是成双成对的:太阳拥抱地球,月光亲吻海洋。
但这些亲吻又有何用,若是你不肯吻我。
珀西·比希·雪莱《爱的哲学》
伊洛丝只愿意为了敲响克拉克的心门而唱过去的歌