晋江文学城
下一章   目录  设置

1、自译《班磅礴山麓下》——拓展自习 Cast ...


  •   Swear by what the sages spoke
      Round the Mareotic Lake
      That the Witch of Atlas knew,
      Spoke and set the cocks a-crow.

      Swear by those horsemen, by those women
      Complexion and form prove superhuman,
      That pale, long-visaged company
      That air in immortality
      Completeness of their passions won;
      Now they ride the wintry dawn
      Where Ben Bulben sets the scene.

      Here\'s the gist of what they mean.

      II

      Many times man lives and dies
      Between his two eternities,
      That of race and that of soul,
      And ancient Ireland knew it all.
      Whether man die in his bed
      Or the rifle knocks him dead,
      A brief parting from those dear
      Is the worst man has to fear.
      Though grave-diggers\' toil is long,
      Sharp their spades, their muscles strong.
      They but thrust their buried men
      Back in the human mind again.

      III

      You that Mitchel\'s prayer have heard,
      \"Send war in our time,O Lord!\"
      Know that when all words are said
      And a man is fighting mad,
      Something drops from eyes long blind,
      He completes his partial mind,
      For an instant stands at ease,
      Laughs aloud, his heart at peace.
      Even the wisest man grows tense
      With some sort of violence
      Before he can accomplish fate,
      Know his work or choose his mate.

      IV

      Poet and sculptor, do the work,
      Nor let the modish painter shirk
      What his great forefathers did.
      Bring the soul of man to God,
      Make him fill the cradles right.

      Measurement began our might:
      Forms a stark Egyptian thought,
      Forms that gentler phidias wrought.
      Michael Angelo left a proof
      On the Sistine Chapel roof,
      Where but half-awakened Adam
      Can disturb globe-trotting Madam
      Till her bowels are in heat,
      proof that there\'s a purpose set
      Before the secret working mind:
      Profane perfection of mankind.

      Quattrocento put in paint
      On backgrounds for a God or Saint
      Gardens where a soul\'s at ease;
      Where everything that meets the eye,
      Flowers and grass and cloudless sky,
      Resemble forms that are or seem
      When sleepers wake and yet still dream.
      And when it\'s vanished still declare,
      With only bed and bedstead there,
      That heavens had opened.
      Gyres run on;
      When that greater dream had gone
      Calvert and Wilson, Blake and Claude,
      Prepared a rest for the people of God,
      Palmer\'s phrase, but after that
      Confusion fell upon our thought.

      V

      Irish poets, earn your trade,
      Sing whatever is well made,
      Scorn the sort now growing up
      All out of shape from toe to top,
      Their unremembering hearts and heads
      Base-born products of base beds.
      Sing the peasantry, and then
      Hard-riding country gentlemen,
      The holiness of monks, and after
      Porter-drinkers\' randy laughter;
      Sing the lords and ladies gay
      That were beaten into the clay
      Through seven heroic centuries;
      Cast your mind on other days
      That we in coming days may be
      Still the indomitable Irishry.

      VI

      Under bare Ben Bulben\'s head
      In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
      An ancestor was rector there
      Long years ago, a church stands near,
      By the road an ancient cross.

      No marble, no conventional phrase;
      On limestone quarried near the spot
      By his command these words are cut:

      Cast a cold eye
      On life, on death.
      Horseman, pass by!

      ---------------------------------------------------------------------------------

      以马里奥特湖的圣人们所言一切发誓,
      阿特拉斯的女巫知道,边说边使鸡叫。

      以那些骑士和妇女们非凡的体型与肤色发誓,
      面容苍白消瘦的伴侣,在永葆活力的空气中,
      释放了他们全部激情,此刻乘行在冬日黎明,
      便是在本布尔本山的风景中。

      这就是他们的主旨。

      许多时候人的生死,处在他们来世今生间,
      民族与灵魂间,古老的爱尔兰熟知这一切。
      无论人是安息于他的床上,
      还是终结在一声枪响之下,
      与那些亲爱之人的离别即使很短暂,
      也是人人都为之恐惧的事哪怕坏蛋。
      尽管掘墓人的劳作辛苦又漫长,
      他们铁锹锋利,他们肌肉强壮。
      他们只是把他们埋葬的人,
      又重新推回到人类思想中。

      你能在米切尔的祷告声中听到:
      “主啊,请让战争降临我们的时代!”
      可知当所有话语说尽,
      一个男人正疯狂鏖战,
      是什么从早已失明的眼中滴落,
      他完成了他执着的信仰,
      那一瞬间伫立的多安详,
      放声大笑,他内心无恙。
      即使最聪明的人在他完成使命、
      熟悉工作、亦或选择伴侣之前,
      也会因某种暴力内心焦躁不安。

      诗人和雕塑家,继续做你们的工作,
      别让时髦的画家逃避他伟大先祖曾做过的。
      把人的灵魂带给上帝,使他正确填充摇篮。

      测量开辟了我们的力量:
      形成了鲜明的埃及思想文化,
      产生了优雅的菲迪亚斯艺术。
      米开朗基罗在西斯廷教堂的天顶留下证明,
      那里仅一个睡意朦胧的亚当,
      便能教来自世界各地的女人内心骚动洋溢。
      证明了有一系列既定的目标,
      存在于秘密工作的思想之前,
      平凡的人类也并不完美。

      十五世纪有关上帝和圣人的艺术绘画背景中,
      总有着能安逸灵魂的花园;
      从那里能看到一切,芳草鲜花还有无云长空,
      清醒的人看着那亦真亦假的轮廓仍像在梦中。
      而当它消失的时候,即使只剩下那床和床架,
      也依然在声明,天国之门已经开启。
      旋转吧!
      那场更伟大的梦已然消逝,
      卡尔弗特和威尔逊、布莱克与克劳德,
      为上帝的信徒预备了一场安宁,
      这是吟游者的说辞,但那之后,
      我们的思想出现混乱开始迷茫。

      爱尔兰的诗人,写好你们的诗,
      歌唱一切美好的事物。
      蔑视那种从头到脚都在变的人,
      他们遗忘初心和思想,
      低劣床上的低劣产物。
      歌唱农民,及策马乡间的骑士,
      修士的神圣,及酒鬼们的狂笑;
      歌唱那些贵族和夫人,
      那是在经历英勇的七个世纪中,
      所锤炼而形成的本质;
      去思考那其他的日子,
      那样我们可能在未来的日子里,
      依然还是不可征服的爱尔兰人。

      在光秃秃的本布尔本山头下,
      叶芝躺于德拉姆克利夫教堂的墓地里。
      一个祖先曾是那里的教区长,
      若干年前,有一座教堂就矗立在附近,
      路旁,是一个古老的十字架。

      没有大理石碑,没有客套之辞;
      在就近采来的石灰石上,
      以他的指示刻下这些话:

      生死入我冷眼,
      骑士一往无前!

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>