晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、AD-GG ...

  •   1952年8月4日,

      亲爱的盖勒特,

      我知道我应该等你来联系我。但是恐怕我现在处于一种劣势——纽蒙迦德超出我可以行使摄神取念的范围。我只能靠猜测来写信接近你了。

      我记得你生闷气的样子,在我们共同度过的那几周里。你不高兴时会陡然离去,与世隔绝般地散发着阴郁气息,几个小时后又若无其事地回来。我想,过去数小时的闷气现今变成了数月?当我孑然一身时,时间总是变得格外漫长,只是这样的时光较之于你,我还是体会得太少了。回首往事,我并非是在嘲笑你。我觉得你生闷气的样子很是迷人——你不经意的情绪流露也是你魅力的一部分。

      我知道最好放任你自己去消化这些情绪,但是我无法对你置之不理。我想这大概是我的过错吧,我总爱多管闲事干预他人。如果现在我们面对面,我想你一定会厉声斥责我的伪善并扬长而去。

      是的,我写这封信是为了恳求你回来。不以一个著名巫师的身份,不以霍格沃茨教授的职称,不以任何我引以为傲的称号。仅仅是作为一个人,追根究底我们都只是凡人。你曾唤我这个老头为朋友。你尝试给我写信,我只能依靠想象,认为只是通信而已。但我对此非常开心。我愿意无比真诚地对你说,你永远有权力对我发脾气。

      请相信我,我真的不恨你。还有,你是否也可以不再恨我呢?

      谨致问候,

      阿不思·邓布利多

      ****原文****

      August 4th, 1952

      Dear Gellert,

      I know it would be better for me to wait for you to contact me. I'm afraid I'm at quite a disadvantage--Nurmengard is rather out of range for Legilimency. I can only guess at the best way to approach you now.

      I remember your sulks, in those weeks we spent together. The way you'd leave abruptly if offended, cut yourself off, radiate darkness, come back a few hours later as if nothing was wrong. Hours have turned into months, I suppose? Time in isolation can stretch so, and I have experienced it only briefly, compared to you. And I do not say this to mock you. I found even your sulks intriguing--your wild flights of emotion were part of your charm.

      And I know it would be better for me to leave you to it, but I cannot bring myself to simply let you be. It is one of my failings, I suppose, the tendency to over-stretch myself and meddle. And now, were we face to face, I suppose you would snap at me for mock humility and leave...

      I come begging back to you, yes. Not as a famous wizard, not as a Hogwarts Professor, not as anything in which I might have pride. Merely as a man, for that is all we are in the end. You once called this old man friend. And you wrote me seeking, I can only imagine, simple correspondence. I would like that very much. And I speak in plain honesty, and you have every right to be angry with me.

      I do not hate you. Could you bring yourself to believe that, to judge me fairly for it? Could you bring yourself not to hate me?

      Regards,

      Albus Dumbledore
note 作者有话说
第5章 AD-GG

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>