晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

42、番外 一个字幕组的诞生 ...

  •   字幕组成员是打破文化屏蔽的人。

      ——《纽约时报》

      ……

      所谓的“字幕组成员”,其实就是一群为了相同的爱好而聚在一起的人。

      出于喜欢,她们聚在一起,团结协作,分工明确,将一部部外国作品(电视剧、电影、动漫或番组)配上本国字幕,让不懂外文的大家,也能无障碍的欣赏到。

      可以说,是一群为爱发电、无私奉献的可爱的人。

      一份15分钟,语速适中、难度适中的作品,往往需要她们默契配合地工作上70+分钟完成,不图回报,全凭喜爱,真是一群可爱的人儿啊!

      (“15分钟的视频,花上70分钟就能完成,那是很厉害了。”——来自某字幕组成员语。)

      接下来,就给大家稍微展示一下字幕组的工作流程。

      字幕组工作第一步:片源!

      片源,就是原始影片。负责片源的字幕组成员,必须尽快地在最短速度内获取片源并转递给字幕组的大家。

      字幕组工作第二步:翻译+校对!

      一部60分钟的作品,往往需要多位翻译君共同协作完成。

      字幕组的翻译君一般都不是专业翻译,如何不犯人名、地名等常识性错误,从而信、达、雅地将作品翻译出来,极其考验翻译君们的功力。

      据说,翻译的最高境界,就是:一个字都对不上,但是意思却能对上。

      对作者君来说,下面这段《权力的游戏》守夜人誓言的翻译,是能够跪着听的。

      长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

      (\"Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night\'s Watch, for this night and all the nights to come.\")

      此外,一些比较生涩的作品,比如莎翁的《罗密欧与茱丽叶》,充满了各种俚语,翻译君们都快哭了。——“关于鸭子和大葱那段,我思考了一个小时没明白。”

      好在,参考了中文译本,但往往因为其中一句话的翻译表达,翻译君们意见不一致时,就要反复探讨很多次,时间长达30+分钟以上,整部作品下来,难度可想而知。——在此特别感谢朝之甘字幕组对天麻版《罗密欧与朱丽叶的》的辛苦贡献。[/微笑]

      如果有原版字幕还好,有些没有原版字幕的,就需要翻译君们“听译”了。

      比如一些舞台剧,往往就没有原版字幕。

      “翻译最常用的键是‘后退’和‘暂停’。”

      5分钟的短视频,可能就需要翻译君们来回反复听,30分钟翻译,然后校对再花上30分钟,然后再校对……

      要是再碰上某些嘴炮——疯狂暗示以嘴炮海为首的月组生徒语速,或者某些口音特别奇怪的作品……

      简直就是折腾死这群听译的翻译君!

      我几乎不能想象,到底有哪家神奇的字幕组,能够把海锅“中文八级”的《高日照皇子》给翻译了![摊手.jpg]

      有位翻译君曾经吐槽:“可以预见,万一有一天要翻译《高日照皇子》,全体翻译组人员都得贡献中文知识。”

      也有人认为,翻译《高日照皇子》,要研究一下日本古代知识的各种典故,以及日本人是怎么理解中国古代的。

      然而,作者君认为:

      你们完全是想多了!

      你们能先听懂海锅说啥再说吧![摊手.jpg]

      传闻!

      传闻啊!

      据说,凭着海锅这么高的人气,海锅那么多舞台剧,都被好心的字幕组们翻译了,就《高日照皇子》没有!

      其最大的原因就是:大家都听不懂海锅的“八级中文”……[摊手.jpg]——在此,当年教授海锅中文的某位幸福的湾湾饭绝对要背锅的!!!

      (“其实我觉得,高日照没人翻,最大原因并不是语言,而是大家对剧情毫无兴趣哈哈哈哈哈。而且既没有豆腐,妆也怪怪的。”)

      (“是不是日语台词本身也有点难?”)

      翻译完了都需要经过校对君审核。要不出现一些错别字之类的情况,也很影响大家的观看体验。

      字幕组工作第三步:时间轴+特效!

      翻译校对完成,接下来就是拉轴君们的工作了。

      字幕和嘴形和得上,靠着就是这群拉轴君们了!

      通常,一份10分钟左右、语速适中的视频,就需要拉200+条轴。——如果换成是嘴炮海的话……orz

      据说,在字幕组中,拉轴君一般都不懂外文。

      对,她们根本听不懂!

      翻译君们不可能把每句话的时间都写上。出于热爱,拉轴君们要凭自己的感觉断句,比照着口型,坚强地完成了拉轴工作。

      “拉了这么久的轴,全凭口型,竟然这么久还没有出过错,真是辛苦她们了!”

      [/玫瑰][/玫瑰][/玫瑰]

      初版出来之后,翻译和校对常常还要配合拉轴君改轴。

      字幕组工作最后一步:后期!

      后期,包括对时间轴、特效的整理,以及文件的压制、发布等工作。

      是视频与大家见面的最后一步。

      后期好像看似简单,但也不是一个轻松的活。

      压制这块很可能出现各种音画不同步的情况——尤其是长视频,需要重压。然后,改翻译要重压,改字体要重压,B站上传不上去要重压……

      作者君本人就围观过一个UP主企图上传资源,结果压制了整整一晚上,都没有成功的情况……[摊手.jpg]

      特别是要上传的网站抽风的时候……

      那就是一场比拼耐心和毅力的终极大考验了!

      综上,片源、翻译、校对、时间轴、特效、后期……经过这么多的步骤,一部带字幕的作品才能呈现在大家面前。

      每个环节都不轻松,每家字幕组都很辛苦。

      谢谢字幕组们的无私奉献……

      然而,就是这样一群可爱的人儿,却经常遭受乱传、盗版的伤害。

      比如B站上一堆带视频人ID水印的视频……

      她们是累了?

      没发现?

      还是不愿意出来说话了?

      但作者君还是要站出来为她们说一句的。

      字幕组本身就不是合法的,版权都是宝冢的,做了字幕私下传递没问题,但不能公开传播,所以原来的字幕组都是禁止上传。

      要大家都乱传、盗版,以后谁搞正版?

      本就是不计报酬、为爱发电的字幕组,如果有一天,劣币驱逐良币,她们都心凉了,那……

      我们就都得抱着外文辅导书生啃了……[摊手.gif]

      希望大家都能珍惜、感恩字幕组的成果。

      最后,再次感谢字幕组们的无私奉献……

      [/鞠躬][/鞠躬][/鞠躬]

  • 作者有话要说:  题外话一句:
    作者君我,就是被渣光拉入坑滴,然后在天麻坑底躺平……
    谢谢翻译了海锅、天麻和宝冢作品的大家……
    让我们这群日语盲能够在20+年后乖乖入坑躺平……
    本章的完成,作者君特意参考了多位字幕组成员的意见,在此,特向她们表示感谢。
    ……
    蜜柚同学生日快乐![/撒花][/撒花][/撒花]
    这里是日常想把蜜小柚抱回家的作者君……

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>