下一章 上一章 目录 设置
2、译后记 在我生命中 ...
-
渣如如的第一次翻译~~900多字的原文居然给我译出……1500+!?
基本上忠于原作,除了极个别考虑到中国人的理解习惯而更换了标点符号、状语顺序,此外原文第三、四较长,为了方便阅读,我便拆成几段(空行的是原来的分段)。
我初中英语成绩还不错,那时还想过当一名翻译。不过后来语文分数更高,才恍然发现语文才是我一直以来的深爱,又萌生了做老师的念头。当然英语也很喜欢就是啦~~然而现在学的专业跟双语并没有多大的关系哭唧唧……
翻译真是一项吃力活儿。为这么偏不足千字的同人文,我足足翻阅了近2个多小时的牛津词典——查完全陌生的单词,也查哪怕稍有不确定但亦不敢含糊的词语。无意中翻见“编译者序”一页,里面说“词典翻译实属不易,一词之译,辙旬月踌躇。”深有感触,虽然我没那么夸张,但在某些词句上也是纠结许久、着实费了一番脑筋。
哎呀呀我都有点嫌弃自己矫情了呢,不就个1500多字嘛,至于吗?好吧好吧,我不啰嗦惹,只想说,如果这篇译文能让更多中国观众了解到盖斯凯尔夫人的作品《南方与北方》及其改编的20004年同名英剧的话,就算一点小小的成功啦。
书也不长,是一本中篇小说,可惜在国内知名度并不高,似乎只有八九十年代的译本。这也是让我倍感遗憾的地方。为毛盖斯凯尔夫人比起同样是英国的女作家——简奥斯汀与勃朗特姐妹,名气就差了许多呢?
《南方与北方》被称为工业革命版《傲慢与偏见》,不过带有傲慢&偏见的都是女主哈,男主就虐惨了(没错儿咱好的就这口哇咔咔!)。但我觉得吧,于立意与格局而言,前者比后者高明不少。毕竟它不止囿于男女情爱,而且还关注到资产阶级和无产阶级之间产生的矛盾等社会问题。
当然了,不想看书的话,04年的英剧也是很棒的选择哟~~理查德·阿米蒂奇颜值高且演技好,男主人帅多金还深情款款啊啊啊!!!女主正脸粉嘟嘟敲可爱,侧颜也是美美哒!
这篇同人文写的是桑顿先生与玛格丽特分别后,纺织厂也不幸破产了,在爱情事业双“歉收”之际,他来到了女主的家乡,摘下了一朵黄玫瑰。
该情节在电视剧里一笔带过,大概不超两分钟。而同人文作者却经合理想象后将此处延展了,详细地描述了男主的心路历程,超赞的!!
在原著小说结尾,男主把花递给女主,女主问他是几时上赫尔斯通去的,男主说——
“在我生命中最不幸的时候、在我最没有希望把玛格丽特称为我妻子的时候,我还是想到她长大成人的地方看看。”
嗷嗷嗷将小说与剧集结合起来脑补,真的是苏炸了少女心好嘛?哎,这到底是有多爱她,才会在最心灰意冷之际,还跑到心上人的家乡去,宁愿忍受睹物思人的悲痛,也毋宁创伤被时光治愈。
碎碎念了这么多,也不造多少人会点开并看到这里。如果你都已经看到这里了呐,麻烦给寂寞如雪的作者菌留个小(cu)短(chang)评呗~~