“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
还看到一种浪漫的解释是“每一个月(tsuki)中,都默默藏了一个好き(suki)。”
所以说,你们告诉我这章甜吗?
轰总觉得全班女生都在阻止我追老婆,然而老丈人是No1英雄。简直不能更惨。
话说,我一个单身狗,为什么要撸这种情节,一边码字一边像怎么就没个人这样跟我告白<(`^′)>
顺便,求波作者收藏,看着520我还在苦兮兮的给自己塞狗粮的份上,收藏一个作者吧(>﹏<)