下一章 上一章 目录 设置
22、第二十一章 ...
-
那一天,在特雷弗带着卡特琳娜离开后,娜迪娅终于扑在床上大哭。
她始终以为,自己虽然面容一直年轻,但心已经老了。她以为自己现在就像一具闪亮的铠甲,无论摆在哪里,风吹不散,雨打不透,即使是有人用剑把她豁成碎片,也可以捡起来重新拼好。
直到一个名叫克劳斯的人走了过来,他什么都没做,那么轻松地,让铠甲变成了一滩铁屑,再也拼不完整,再也没有坚硬的外壳。
哭够了,她爬起来告诉自己,一周。
一周的时间,克劳斯不来找她,那么她就回南部找他。
克劳斯果然没有让她失望,在一周时间即将过完的时候,一封请柬寄到了她的家中。
烫金的信纸正面,是一行漂亮的花体字。
“If the sun were to rise in the west,Our love would be unchanged forever.”
娜迪娅把信纸翻过来,看见了克劳斯的字迹:
克劳斯伯爵真诚地邀请娜迪娅小姐参加他的生日宴会。以及,他看见了漫漫时空中他的生/命*之#光。
娜迪娅把信纸贴在心口,笑的像个吃到糖的孩子。
“你也是我的生/命*之#光。”
她小心的把信纸收进行李,翻出所有的裙子一件一件比对着,最后选出心仪的那一件。站在镜子前面左右瞧着。
她好久没认真看过镜中的自己了。“笑一笑吧,娜迪娅。”她这样鼓励自己。
第二天一早,娜迪娅正打算收拾行李去南部,距离请柬里写的时间还有四天,但她已经有点迫不及待了。
推开屋门,娜迪娅差一点撞在站着的那个人身上。
朦胧的阳光在他身后逆着角度折射出俊美的光晕,阳光中的男人抬起头,嘴角勾起一抹笑容,湛蓝的眼睛反射着娜迪娅脸上的惊讶。
“你总是这幅表情。”克劳斯看着面前惊喜得不停眨眼的娜迪娅道。
娜迪娅半天才找回自己的声音:“你却总是能给我带来惊喜。”
“不止这些。”克劳斯上前拉起娜迪娅的手,他用手指抬起娜迪娅的下巴,盯住她微微泛起泪花的眼睛:“娜迪娅,随我南部吧,那里有更多的惊喜在等着你。”
再次走进克劳斯的府邸,这里已经挂起了些许的装饰物。穿过被无数蜡烛照的灯火通明的大厅,克劳斯拉着娜迪娅回到他的房间。
这里也变化了,原本暗色的墙壁现在被一整幅画布覆盖,上面用浓重的色彩描绘出一副太阳即将落山的画面,一个穿着蓝色衣服的小人站在山的这边,仰头张望着。
画布旁边,还有一张看上去非常古老的罗马人羊皮纸卷。上面用意大利语写着一首诗。娜迪娅轻轻地念出来:
La rosa
玫瑰
che inverno dischiuse,
盛开在了冬季
svolse, innervò, arricciò,
它舒展、绽放、卷曲
vetrificò
仿佛玻璃般
incarnatini zuccheri, venò
剔透的红色糖霜,正如那
impercettibile sangue.
静静流淌在血管中的血。
Fissata nel suo gelo oltrevita, la penso
它的前世禁锢在那冰霜里,
perfetto emblema d'un giorno, a disfarsi
我想,这是一日的完美象征。
non destinata foglia
并不似落叶
dopo foglia nel molle
落叶在季节更替中
sfacelo delle stagioni, ma come
渐渐腐烂,好像
aereo, spettrale cristallo, di colpo
剔透的水晶那般,
a frangersi.
骤然粉身碎骨。
“我的一时酒酣兴起。”克劳斯拿着一个镶嵌了宝石的黑色盒子出来,“我当时在罗马。”
“这是你写的?”娜迪娅完全没想到,这首诗出自克劳斯之手,“那这也是你画的吗?”
她再次仰头看那副画卷,柔和的色调铺满画布的上半部分,而下半部分则是冷色系。
“没错,那是我的一点小爱好。”他打开那个华贵的黑色盒子,里面是一顶银白色的王冠。
克劳斯把它取出来,无数闪亮的白色钻石镶嵌在上面,排列成一个爱心的形状,正中间是一颗湖蓝色的方形宝石,在烛光的映射下闪闪发光。
娜迪娅听见自己发出一声轻叹。
克劳斯小心翼翼的举起王冠,将它戴在了娜迪娅的头上。然后他像初次见面那样抬起娜迪娅的手背,将一个吻落在上面:“你很美,我的公主。”
作者有话要说: 为什么生命*之*光会被和谐?是有什么梗吗??
意大利语诗歌来源百度。
原诗歌名《玫瑰》
喜欢多多评论收藏~~