作者君的唠叨终于要结束了,女主重生的热乎劲也快过去了,大致从下章起开始集中发展情节。
章末的酱油男生是谁,有兴趣的“睿德”可以猜猜——好吧,其实挺明显的。
再解释一个姓氏——华尔特,女主母亲的婚前姓。
写做Walter,最接近的音译是“瓦/尔/特”,从不关心政治的我才知道它是个敏感词,索性借鉴“华兹华斯(Wordsworth)”的辅音音译方式,把它改成“华尔特”,这也是惠特曼不太为人所知的名字“Walt”的一种音译版本,另一种译作“沃尔特”,其实更为广泛认可,这就是前者德语发音和后者英语发音的区别。度娘里分了两个词条,其实指的是一个人。
因为Walter是德国名字或姓氏,所以还是以德语发音为准,它的词源含义很是霸气,后文里会有具体解释。