《Bonny George Campbell》
《英俊的乔治康贝尔》
High upon highlands
在高原之上,
And low upon Tay
在泰水之滨,
Bonny George Campbell
英俊的乔治康贝尔
Rade out on a day.
一天骑马离了家。
Saddled and bridled
跨马鞍勒马鞭,
And gallant rade he:
他的骑姿多么英俊,
Hame cam his guid horse
他的骏马跑回了家;
But never cam he.
他却永不回来。
Out cam his auld mither,
他年迈的母亲跑出来,
Greeting fu' sair,
痛哭流涕,
And out cam his bonny bride,
他美丽的新娘跑出来,
Riving her hair.
撕拔头发。
Saddled and bridled
跨马鞍勒马鞭,
And booted rade he:
足蹬高靴驰马去,
Toom hame cam the saddle
马鞍空空回到家;
But never came he.
他却永远回不来。
“My meadow lies green,
“我的草原青青躺着,
And my corn is unshorn,
我的五谷未收割,
My barn is to build,
我的谷仓未打造,
And my babe is unborn.”
我的子女还未生。 ”
Saddled and bridled
跨马鞍勒马鞭,
And booted rade he
足蹬高靴跑马去,
Toom hame cam the saddle,
马鞍空空回到家;
But never cam he.
他却永远回不来。
--《英国文学:中古时期》颜元叔著
《英俊的乔治康贝尔》,流行于中古英国酒馆的民谣。