实践出真知。
斯内普教授真的不是乱喷毒液随口就“巨怪”啊!
中文版翻译不准确的还有“水仙根”和“艾草”,准确翻译应该是“日光兰根”和“苦艾”。
这里用了一个梗,国外传来的,根据日光兰的花语和苦艾的花语,可以解释为:我因为莉莉的死亡而感到非常的懊悔和痛苦。
婆娑石(bezoar)就是第一部翻译的牛黄,第六部翻译的粪石。
其实都不准确,我查阅过资料,是婆娑石。有兴趣的可以去互动百科上搜一下婆娑石,它分为植物婆娑石和动物婆娑石。
其中,动物婆娑石一般从山羊的胃里取得。
原著中文版第一部翻译的“牛的胃里”和“牛黄”完全是杜撰(牛黄可以说是婆娑石的一种,但是要说牛黄是从山羊胃里取来的就很过分了。),英国版原文就是goat山羊的胃里,至于粪石,我觉得叫毛粪石更贴切一些。