严复曾在《天演论》里提到:译事三难乃信,达,雅。
今天看到了一封英文情书,它的中文翻译很有韵味:
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and You forever.
它的中文翻译如下:
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
中国语言就是这般神奇,简简单单的几个字组在一起,会惊艳时光,会温柔岁月......
换我心,为你心,始知相忆深。爱情,也许细水长流,比轰轰烈烈多的是那么一份缱眷,一份韵味,
我爱你,不一定是要由口而出,有时候,一个眼神,一个动作,便是情深,便是意动。