不擅长撒谎的卢平表示,小天狼星亲爱的你快出来洗白你自己吧,不然我和Harriet的谈话都没法再进行下去了【郁闷中
以及詹姆啊,兄弟啊,你年纪轻轻就走了留下我来替你教女儿……随便说两句她就成了一个小哭包了怎么办???而且我还要挑你当年的光辉形象来讲,还要替你藏着掖着你当年的种种劣迹,心好累啊,而且我还不是教父,你说我图啥【生无可恋的眼神】
以及Harriet只有在面对父母的事情的时候菜非常的脆弱,她从来没有因为面对伏地魔而哭过,甚至没有害怕过
换句话说,Harriet未来对小天狼星的依赖要比哈利大得多得多得多得多……
这一章中的“敲敲木头”来自于英国一个俚语:knock on wood(美国也经常有人用的)。这句俚语的意思相当于中文的“呸呸呸”,也就是在人们说起一件不太好的事情的时候,为了防止这件事情真的成真,或者讨论到死亡的时候,为了避免由此引起的厄运,要一边说这句话,一边找木头或者木制品敲一敲
我本来想翻译成“呸呸呸”的,但是后面塞德里克满屋子找木头的行为就对不上了,所以就采取了直译。
原著和电影党都知道,Harriet和塞德里克的约定注定是无法实现了,这是他们最后一次在赛场上一起飞翔,再也没有机会知道谁是更好的找球手
正因为不知道未来的险恶,才会许下以为一定能实现的诺言啊
最后祝各位读者端午节快乐~