关于预言的重新翻译与原文修改:
在英语里,可以使用they作为性别不明时候的单数指代,所以这里修改了原文。而马爱新版的翻译在这里是有误的,不仅没有翻译出英语的那种感觉,个别单词的意思还错译了,比如原文使用的是seventh month而不是July,就应当翻译成第七个月而不是七月,“either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives”这句原文写的多么漂亮,然而翻译却翻得太累赘了,该意译时不意译偏直译,该直译时不直译偏意译,我也很无奈。而且还有defy这个单词,本意是反抗,抗争,对抗,而且准确的语境应用应该是“如果你defy某人或某事,是因为你不希望按照某人或者某事的规则来行事”,因此这里JK的意思非常一目了然,根本没有打败的意思在里面,翻译成击败只会让读者误会。因此我想着既然我把英文原文改了,干脆预言的翻译也自己来写好了。