晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

15、关于贵族 ...

  •   关于贵族——要是你看到英文版的原文……

      这个好像是被吵过很多次的概念了,作者去查了原著,确实没有一处地方提到贵族,仅有的几个比较像的词是“魔法世家”、“纯血统家族”,但是翻查了一遍英文之后……OTZ,我还是放原文吧,中英文混合排版方便大家来看:

      1) “这个韦斯莱家族显然就是在对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了。”
      The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.

      2) “…The only place I’ve managed to find the name ‘Peverell’ Is Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy. I borrowed it from Kreacher,” she explained as Ron raised his eyebrows. “It lists the pure-blood families that are now extinct in the male line. Apparently the Peverells were one of the earliest families to vanish.”
      “……但惟一提到过‘佩弗利尔’的书是《生而高贵:巫师家谱》,我从克利切那里借的。”看到罗恩扬起了眉毛,她解释道:“那书里列的都是父系血统已经绝种的纯血统家族。很明显,佩弗利尔家族是最早消失的家族之一。”
      “Extinct in the male line” repeated Ron.
      “‘父系血统已经绝种’?”罗恩重复道。
      “It means the name died out,” said Hermione, “centuries ago, in the case of the Peverells. They could still have descendents, though, they’d just be called something different.”
      “就是说那个姓氏没有了,”赫敏说,佩弗利尔那个姓氏消失有几个世纪了。但他们仍可能有后代存在,只不过不再是那个姓氏罢了。

      也就是说,魔法世家的英文原文是wizarding families,纯血统家族的英文原文是pure-blood families。

      额,瞬间感觉档次降下来了OTZ

      不过《生而高贵:巫师家谱》的英文原文Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy,其中Nobility确实有贵族阶级的含义,但也可以翻译为高贵、高尚。

      但是,作者君在形容卢修斯的时候,控制不住使用“铂金贵族”的字样啊!简直已经成为习惯了,想要换一个词形容他都好困难OTZ……

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>