下一章 上一章 目录 设置
2、对罗什的初步研究 罗什生平简 ...
-
接上篇所续,本人理科出身于文学不说一窍不通也差不了多少,如今更是与数字表格为伍,可以说是一大俗人。平日里喜欢逛逛论坛灌灌水,超过千字的文字从毕业论文交上去之后就再也没写过。这次应友人之邀写此长评,实在是上班之后脸皮修炼的越来越厚的结果,不知藏拙反而跑来献丑。自我BS一下。用重在参与安慰下自己。(某人脸皮不是一般的厚度,估计FN 5-7是不行了,要换AK46了。)
好了废话不说了,下面是我对罗什此人的初步研究:
首先,说说,罗什的出生地:
古龟兹国是中国古代西域城郭王国,唐安西四镇之一。又称丘慈、邱慈、丘兹,大概是龟兹语Kutsi的不同译法;佛教文献又称屈茨、屈支,应来自Kutsi的梵文形式Kuci;回鹘占有此地后,称Käsän,Küsün或Ku■a,前者汉文作苦先、曲先;后者作苦叉,即清乾隆二十三年(1758),所定库车一名的来源。现代维吾尔文作Kuca(r)。古代居民属印欧种,操印欧语系的龟兹语(又名吐火罗语),汉文和佉卢文也曾在境内流行,佛教僧团兼用梵文。回鹘人到来后,人种和语言均逐渐回鹘化,进而演变成今天的维族和维语。
其次,谈下鸠摩罗什的生平:
鸠摩罗什:是印度人,这个名字是印度语,译为华语是童寿二字。鸠摩的父亲,是叫鸠摩炎。龟兹国王的妹妹什婆,是其母亲。(龟兹即今日新疆省的库车)鸠摩罗什,生于龟兹,合用父母之名为其名,所以叫鸠摩罗什。他七岁的时候,随其母亲什婆,游历各方。在印度北边的罽宾地方,从盘头达多学小乘教。又在疏勒国,从须利耶索摩学大乘教。以后回到龟兹,又从卑摩罗义学律。从此就在龟兹,宣布大乘教。建元十九年,前秦主符坚,遣骁骑将军吕光,去讨筏龟兹,吕光获了鸠摩罗什,班师回到凉州,得到符坚的败报,自己就在凉州拥兵独立。以后,后秦主姚苌之子姚兴,遣师伐凉,灭吕光,并带了鸠摩罗什,回到长安,待以国宾的礼遇,请在西明园及逍遥园译经。译成了经、律、论、凡七十四部,三百八十余卷。后秦弘始十五年八月,死于长安大寺,时年七十四岁。三藏这两个字,是指经、律、论、三者而言。因为鸠摩罗什精通经藏、律藏、论藏、所以后世称他为三藏法师。(如来佛所说的教法典籍,是经藏。所说的戒律典籍,是律藏。所说的法相问答,及佛弟子或佛灭后,诸菩萨所解释的经义,与辩论法相的典籍,是论藏。)
再次,说下关于罗什名字的问题:
鸠摩罗什之所以被称为“罗什”,这本身并不是什么大的问题。因为这只是人们约定俗成的用法。一说起来,人们就知道指的是谁。实际上,既便是印度人的姓,也不是绝对的,如果我们对古印度的情况比较了解,甚至只要多看看《高惜传》的话,那么,这种直呼其名的例子太多了。
第四,罗什形迹。
罗什的行迹来看,他出生在龟兹,一生极少在印度生活。他的大半生主要是在中亚、西域一带,生命最后的时间在内地渡过。从现有的资料来看,他的父亲给他的影响很小,他的出家、学习、受法,都是由他母亲安排的。而且,西域自古就和中原有着密切的联系,以后又纳入了中国版图。所以可以说罗什算的上是“海龟派”人士。(呵呵)
第五,关于罗什的佛学思想。
因为对佛学我可以说是一无所知,所以只知道他少年先学小乘后改大乘,这部分就补概述了。,
第六,鸠摩罗什的译经事业
历史上人们把鸠摩罗什么奉为中国四大翻译家之首,他的译经事业是他在汉地佛教活动的最主要内容。他对后人与中国思想文化有过影响,也主要来自于这一方面。在梁僧祐撰的《出三藏记集》中,曾经把佛经翻译做了分期,把鸠摩罗什的译经称为新译,在他之前的称为旧译。这是中国佛教传统的说法。
第七,对罗什成就的评价
魏承思在《中国佛教文化论稿》里说,罗什译经,“能创造出一种读起来使人觉得具有外来语与汉语调合之美的文体。”谭世保认为,“但是从一些较原始的译经序言或后记来看,有很多经是不能称什公一人所译的。这是因为什公本人汉文水平太低,而所需翻译之经典部卷既众多,意义奥博,故姚兴实际上组织了一个庞大的翻译工场,集中了长安及各地的翻译人才来帮助什公翻译。”所以“鸠摩罗什译经,实际是集体合译,应署为鸠摩罗什等译较好。”罗什是中国历史上第一个国家译场的组织者和领导人。他对佛经的翻译,不能仅是以他有过多少译作来评价,而是应作综合的评价。从现在的观点来看,罗什在译场所处的角色,类似于出版社的总编,以及丛书的主编,整个译场的译经质量需要他来把关和审核。如果罗什没有这个能力,姚兴不会选择他来管理译场,主持译经活动。
第八,罗什的人格与译讲事业的关系,
在中国历史上,以士大夫为主的知识阶层,非常注重人格培养的优良传统,这表现在以实事求是的态度讲经注疏,罗什就是体现这种人格力量的代表,于是他才能成为一代伟人,后人之师。罗什大师的“虚已求真的高尚品德”,至今仍是僧俗两界的楷模,也是当今的“士大夫”们孜孜追求的完善人格。汤用彤在其遗稿《佛经翻译》里,将罗什和玄奘二大译师的不同作了比较。他说,二位大翻译家在人格上素养,一是宗教信心,二是德行修养。“罗什、玄奘人格极高,为人所敬顺。”例如,他们都能“公正、宽容”,这表现在罗什与慧远的{大乘义章》和玄奘译介说一切有部学说有态度上。二人的不同,主要表现在译经的方法上。例如,“什公(系)外国人,不熟悉中国文字思想,而其门下,悉一时俊杰,深谙中国学问,什公从其门人之意。”奘师之方法,“只有产生一种新的语言,但不是真正意义上的全新,而只是相当于新词。——创造于译文中,两者一一对应。”
行文至此,此篇也要告一段落了。实在是本人才疏学浅,对佛学和此位高僧了解的都甚为稀少。请各位指正。
下篇预告:历史中罗什和小说中罗什的不同之处。
2008-1-8