晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、次篇:让我们音乐起来 remem ...

  •   惊洲:你blog的背景音乐挺好听的。
      小猫:是嘛?谢谢。
      惊洲:因为这个我后来下了RURUTIA的整章专辑,发现就你用的那一首好听。
      小猫:RURUTIA是什么?
      惊洲:就你用的那背景音乐的歌手。你不知道?
      小猫:我用的啥背景音乐?
      惊洲:……
      ——题记

      音乐这个东西对于欣赏者来说应该是很感性的,这在很大程度上和文字很像。就想不同的人喜欢不同作家的不同文风,每个人对于音乐也有着不同的偏好和理解。但音乐对于人类世界的影响却应该是可以超越文字的。
      承续上篇,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,对于一个以中文作为母语的人来说,一千个译者同样能翻译处一千本差异颇大的《哈姆雷特》。若每本再被一千个人去读的话,哇噻,大半个朝阳区的哈姆雷特!
      所以有些人倡导读书,尤其是读名著,应该读原始语言的原著,也不是没有道理的。只可惜小猫一懒懒了二十余年,且不用说哈姆雷特,就是哈利波特也能轻易把小猫撂倒。理所当然地无力拜读莎翁的文物级英语,故弃之。
      小猫不喜欢装,看不懂就是看不懂,不喜欢也就是不喜欢。深觉文字这种东西创始的根源本应是用于记录和交流。若是连看都看不懂,谈何交流?不同的文字带给不同人的不同的快乐。就如小猫的妹妹可以将某书连读三遍并保证读每遍的过程中都出现“飞流直下三千尺”的壮观景象。若小猫去读,姑且读完也就罢了,但总觉得不如把这时间用来听段郭德纲。文字对于读者来说失去了本来的意义,弃之也罢。诸如“尼莎村”组合之流喜欢的人多的是,真正能发掘其文字本质的亦不少,不缺小猫一个。想想将来若有一天思想境界到了如此水平,能对诸如如上组合得前辈们的文字产生“他乡遇故知”之感,再去喜欢他们也不迟。毕竟对于崇尚文字的人来说,这样的喜欢,才算不愧对他们笔下的文字。
      若是没有英文和中文的交流,我们就连哈利波特都看不了。但是即使什么都没有,我们还是可以听音乐。小猫几乎不会任何乐器,对五线谱的知识也可以近似为零,却依然可以听柴科夫斯基、听尾浦由记、听一切一切传递着人类情绪的声音。音乐,几乎成为世界上唯一可以自由穿梭于各种文化之间的交流媒介。
      听什么?听你所喜欢的,依然无所谓高雅或低速,深刻或浅薄,我们对于音乐所追求的,本应是最基本的愉悦。
      曾经有个外国人听罢中国传统二胡曲《赛马》后惊叹:我仿佛真的看到成群的骏马在眼前奔跑。用我们的钢琴八十八个琴键都无法描绘的景色,被你们用两根琴弦演绎的如此淋漓尽致。
      不是演绎的如此淋漓尽致,而是音乐本身就包含了许多这样淋漓尽致的情绪。
      文化,原来可以通过这样简单的一个渠道,在我们耳边水乳交融。
      当然交融偶尔也会出现差错的,这便造成了每个人对于音乐的不同感悟。

      remembering me
      让我停留在你心里
      discover and see
      探索并发现
      all over the world
      在这个世界上
      she's known as a girl
      人们认为她是个女孩
      to those who are free
      对自由灵魂而言
      the mind shall be key
      心是一把钥匙
      forgotten as the past
      像忘记过去一样去忘记
      cause history will last
      因为历史将要这样延续

      she wants to shine
      她只是想发出光芒
      forever in time
      在时间的永恒里
      she is so driven
      她如此困窘
      she's always mine
      总是在我心里
      cleanly and free
      清新又自由
      she wants you to be
      她希望你如此生活
      a part of the future
      她是未来的一部分
      a girl like me
      像我一样的女孩
      there is a sky illuminating us
      天空描绘着我们的影子
      someone is out there that we truly trust
      那些我们所期待的就在天的彼方
      there is a rainbow for you and me
      那道彩虹将为你我而降临
      a beautiful sunrise eternally
      迎接我们的将是永恒的黎明

      某曹:(唱)God is a girl~~~
      小猫:啥?上帝是个Gay?
      某曹:这个……圣经确实是这样写的。
      小猫:圣经里还有写这个?
      某曹:有的。
      小猫:哪一段?
      某曹:肋骨那段。
      小猫:上帝拆了自己一根肋骨给亚当做了夏娃?
      某曹:对的。上帝是男的,你觉得一个男人会长了一根female的肋骨吗?
      小猫:那好吧。(唱)God is a gay~~~

      好吧我承认,以上纯属恶搞。不过某曹在圣经方面是有一定研究的,关于上帝肋骨是个男人的问题只是她的研究成果之一。我还是相信她的学术造诣的。
      曾经很不自量力的翻译过《Tonight I feel close with you》。原稿已经找不到了,只记得一句:I walk like a shadow,被小猫无良的译为:我的忧郁如影随形。看过的人评价曰该译本整体看上去是一首完美的诗,只是单看译文永远也想不到原文是那首歌词。小猫自恋的默认这是在夸自己,遂更加不知道自己有几条尾巴了。
      shadow,最常用的意思是影子、阴影,还有侧面的意思为阴暗、犹豫,和gloom略微相似。walk like a shadow,字面可以解释为像影子一样走着。可是影子是什么样的呢?影子永远是灰暗的,它不会有机会面向阳光;它永远是斜拉在地面上,拖拖拉拉的一片;它永远会跟着你,正如一个人有阳光的一面就必然有灰暗的一面;它永远是无精打采的,你什么时候听说过“亢奋的影子”这样的表达?那么人在什么时候才会像影子一样走着呢?沮丧、沉默、无助,于是便有了那如影随形的忧郁。
      你说什么?无影灯?小猫就这样输给了高科技。是啊,科技这样发展着,说不定哪天人类自己都能变透明了呢,那我们还谈影子做什么?
      无法考究的是,即使科技在遥远的将来彻底消除人类的影子,谁能保证人类心中的阴暗面也会随之消除呢?
      其实翻译歌词什么的本是多此一举,想知道这首歌唱的什么,亲自听听就好了嘛。

      fly one:你说莎士比亚的英语是啥?
      小猫:文物。
      fly one:□□产物?
      小猫:(-_\\)当我没说过……你常说自己是啥来着?
      fly one:(自恋地)fairy~仙女~
      小猫:哦,大仙儿的女儿。
      fly one:(-_\\)你这是明显的报复行为……

      ~The End~

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>