晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、原文及注释 《临江之麋 ...

  •   《临江之麋》
      临江之人畋(1)(tián)得麋(mí)麑(ní)(2),畜(3)之。入门,群犬垂涎(4),扬尾(5)皆来。其人怒。怛(dá)(7)之。自是(8)日(9)抱就(10)犬,习示之(11),使勿动 ,稍(12)使与之戏。积久,犬皆(6)如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良(13)我友,抵触偃仆(14),益(15)狎(16)。犬畏主人,与之俯仰(17)甚(18)善(19),然时啖(dan)其舌(20)。三年,麋出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。麋至死不悟。

      注释
      1.畋(tián):打猎。
      2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”、“麑”同义
      3.畜(xù):饲养。
      4.垂涎:流口水。
      5.扬尾:摇尾巴。
      6.皆:都。
      7.怛(dá):惊吓,呵斥。
      8.自是:从此。自:从。是:这。
      9.日:天天、每天。
      10.就:接近。
      11.习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。
      12.稍:渐渐,逐渐。
      13.良:的确。
      14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
      15.益:更加。
      16.狎:态度亲近而不庄重。
      17.俯仰:周旋,应付。
      18.甚:很。
      19.善:友好,友善。
      20.然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
      21.众:众多。
      22走:跑。
      23.喜而怒:既高兴又恼火。
      24.共:一起。
      25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

      翻译
      临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>