最后的是德国民歌《森林里的小矮人》
原文:
Ein Männlein steht im walde ganz still und stumm,
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im wald allein
Mit dem purpurroten Mäntelein.
Das Männlein steht im walde auf einem Bein
Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
Sagt, wer mag das Männlein sein,
Das da steht im wald allein
Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?
这是一个米莎死了又活活了又死,死死活活如此往复的故事。
另外,时间线与两者原著均有较大的偏差。
米莎已死n+1次,#点蜡##点蜡##点蜡#
我知道米莎是直接叫汉尼拔的,叫哥哥这是文中设定。